Kumbhakarna abuses Ravana for his utter disregard of the earlier advices given by his well-wishers like Vibhishana, due to his sheer arrogance and neglect of the scriptures which enumerate the king's duties. Ravana replies to Kumbhakarna that bygone is a bygone and asks him to proceed to the battle-front. Then, Kumbhakarna reassures Ravana and promises him that all the adversaries would be destroyed by him in the ensuing [to take place afterward] battle.
Chapter [Sarga] 63 in Detail
tasya raaksasaraajasya nishamya paridevitam |
kumbhakarno babhaa sedam vachanam prajahaasa cha || 6-63-1
Hearing the lamentation of Ravana, Kumbhakarna laughed at a full volume and spoke as follows:
dristo doso hi yo.asmaabhih puraa mantravinirnaye |
hitesvanabhiyuktena so.ayamaasaaditastvayaa || 6-63-2
"The same bad consequence, which was imagined by us earlier while taking the final decision after our consultation, is faced by you now, due to your utter disregard of the words spoken by your well-wishers."
shriighram khalvabhyupetam tvaam phalam paapasya karmanah |
nirayesveva patanam yathaa duskritakarmanah || 6-63-3
"How a doer of wicked deeds indeed falls into damnation, so also a punishment for your sinful act has indeed reached your fast."
prathamam vai mahaaraaja krityametadachintitam |
kevalam viiryadarpenanaanubandho vichintitah || 6-63-4
"O emperor! This course of action was not accepted by you at first. You did not conceive this consequence, only because of your sheer arrogance of power."
yah pashchaatpuurvakaaryaani kuryaadaishvaryamaasthitah |
puurvam chottarakaaryaani na sa veda nayaanayau || 6-63-5
"He who, abiding in power, performs duties to be done earlier at a later stage and duties to be done later, at an early stage, does not know what is a right course and what is a wrong course."
deshakaalavihiinaani karmaani vipariitavat |
kriyamaanaani dusyanti haviimsyaprayatesviva || 6-63-6
"Action done perversely, regardless of space and time, get spoiled like offering oblations without properly making the fire well-prepared."
trayaanaam pajnchadhaa yogam karmanaam yah prapadyate |
sachivaih samayam kritvaa sa samyagabhivartate || 6-63-7
"He, who acts according to an agreement done with his counselors, considering three types of duties*, by harassing five types of means**, moves along a right course."
yathaagamam cha yo raajaa samayam cha chikiirsati |
budhyate sachivairbuddhyaa suhridashchaanupashyati || 6-63-8
"A king who wishes to execute am agreement as per law, understands it through his own intellect as well as the counselors and discovers it through his friends, is on a right course."
dharmamartham cha kaamam cha sarvaanvaa raksasaam pate |
bhajate purusah kaale trini dvandvaani vaa punah || 6-63-9
"O king of demons! A man resorts to virtue or worldly gain or pleasure or all the three together or a twin combination of virtue and worldly gain or virtue and pleasure or worldly gain and pleasure or worldly gain and pleasure, according to an appointed time."
trisu chaitesu yachchhrestham shrutvaa tannaavabudhyate |
raajaa vaa raajamaatro vaa vyartham tasya bahu shrutam || 6-63-10
"That sovereign king or crown prince, who, having heard which one is the best out of these three but does not keep it in mind; his extensive learning would be in vain."
upapradaanam saantvam cha bhedam kaale cha vikramam |
yogam cha raksasaam shrestha taavubhau cha nayaanayau || 6-63-11
kaale dharmaarthakaamaanyah sammantyra sachivaih saha |
nisevetaatmavaan loke na sa vyasanamaapnuyaat || 6-63-12
"O the foremost of demons! Whosoever deliberates with his counselors and resorts to an act of with his counselors and resorts to an act of bestowing gifts or conciliation or sowing dissension at appropriate occasion or exhibits valor or resorts to them all together or takes recourse to both right action and the reverse of it at the right time or pursues virtue or worldly gain or pleasure at the appropriate time, that intelligent person never confronts a misfortune in this world."
hitaanubandhamaalokya kuryaatkaaryamihaatmanah |
raajaa sahaarthatattvajjnaih sachivairbuddhijiivibhih || 6-63-13
"A sovereign has to do an act here, looking into his welfare as a consequence along with his counselors who make their subsistence by their intelligence and who understand the true state of the things."
anabhijjnaaya shaastraarthaan purusaah pashubuddhayah |
praagalbhyaadvaktmichchhinti mantresvabhyantariikritaah || 6-63-14
"Men with brutal ideas, who are initiated in discussions, aspire to tell haughty things, without fully knowing the precepts of the scriptures."
ashaastravidusaam tesaam kaaryam naabhihitam vachah |
arthashaastraanabhijjnaanaam vipulaam shriyamichchhataam || 6-63-15
"The words spoken by those who did not know the scriptures, who do not recollect the books dealing with practical life and who covet for abundant wealth are not to be implemented."
ahitam cha hitaakaaram dhaarstyaajjalpanti ye naraah |
avashyam mantrabaahyaaste kartavyaah krityaduusakaah || 6-63-16
"Those men who talk with audacity, some inimical things in a friendly way, are to be kept out of deliberations, as they certainly spoil the work to be done."
vinaashayanto bhartaaram sahitaah shatrubhirbudhaih |
vipariitaani krityaani kaarayantiiha mantrinah || 6-63-17
"Some counselors, colluding with some learned adversaries, spoil their king and make them do wrong deeds."
taan bhartaa mitrasamkaashaanamitraan mantranirnaye |
vyavahaarena jaaniiyaatsachivaanupasamhitaan || 6-63-18
"The king should make-out those ministers who have been transformed by the enemy to their side (through bribery and other things) and are enemies though looking like friends, through their conduct when a final decision is being taken after deliberation."
chapalasyeha krityaani sahasaanupradhaavatah |
chidramanye prapadyante kraujnchasya khamiva dvijaah || 6-63-19
"Outsiders find out the fickleness of a ruler, who is led away by false appearances and quickly performs the acts, as birds discover the hole (made by the arrow of Skanda, the commander-in-chief of gods) in the Krouncha mountain."
yo hi shatrumavajjnaaya naatmaanamabhiraksati |
avaapnoti hi so.anarthaan sthaanaachcha vyavaropyate || 6-63-20
"A king, who disregards an enemy and does not protect himself, indeed faces disappointing occurrences and would be removed from his position."
yaduktamiha te puurvam kriyataamanujena cha |
tadeva no hitam vaakyam yadichchhasi cha tatkuru || 6-63-21
"That advice which was tendered to you earlier by Vibhishana is beneficial to us. Do whatever you wish to do."
tattu shrutvaa dashagriivah kumbhakarnasya bhaasitam |
bhrukutim chaiva samchakre kruddhashcainamabhaasata || 6-63-22
On hearing those words of Kumbhakarna, Ravana, on his part, twisted his eye-brows in anger and spoke the following words:
manyo gururivaachaaryah ki maam tvamanushaasase |
kimevam vaakshramam kritvaa kaale yuktam vidhiiyataam || 6-63-23
"Why are you advising me like a venerable great teacher? What is the use in getting wearied of your speech? Let a work, most befitting of time, be performed."
vibhramaachchittamohaadvaa balaviiryaashrayena vaa |
naabhipannamidaaniim yadvyarthaa tasya punah kathaa || 6-63-24
"Now, it is a waste to tell again of that act which was wrongly done before, either by mistake or by an illusion of mind or by taking shelter in strength and prowess."
asmin kaale tu yadyuktam tadidaaniim vichintyataam |
gatam tu naanushochanti gatam tu gatameva hi || 6-63-25
"Let whatever be appropriate at this moment be thought of now. Wise men do not repent over the past. Past is indeed but the past."
mamaapanayajam duhkham vikramena samiikuru |
yadi khalvasti me sneho vikramam vaadhigachchhasi || 6-63-26
yadi kaaryam mamaitatte hridi kaaryatamam matam |
"If you have affection indeed for me or if you discover your own prowess and if you think it fit in your heart that my work is to be done very much, you nullify the hardship, born out of my wicked conduct, by your prowess."
sa suhridyo vipannaartham diinamabhyupapadyate || 6-63-27
sa bandhuryoapaniitesu saahaayyaayopakalpate |
"He who rescues an afflicted soul, whose fortune is ruined, he is the real friend. He who is ready at hand to help those who have deviated from the right course, is a kinsman."
tamathaivam bruvaanam sa vachanam dhiiradaarunam || 6-63-28
rust.ayamiti vijjnaaya shanaih shlaksnamuvaacha ha |
Thereupon, hearing those deeply harsh words spoken by Ravana and understanding that he is quite enraged, Kumbhakarna spoke slowly and smoothly.
atiiva hi samaalaksya bhraataram ksubhitendriyam || 6-63-29
kumbhakarnah shanairvaakyam babhaase parisaantvayan |
Observing that his brother is highly perturbed and excited of his senses, Kumbhakarna, while consoling him, gently spoke the following words:
shrinu raajannavahito mama vaakyamarimdama || 6-63-30
alam raaksasaraajendra samtaapamupapadya te |
rosam cha samparityajya svastho chavitumarhasi || 6-63-31
"O king, the annihilator of adversaries! Listen to my words attentively. O emperor of demons! Enough of your giving way to the anguish. Abandoning your anger completely, you ought to be your normal self again."
naitanmanasi kartavyam mayi jiivati paarthiva |
tamaham naashayisyaami yatkrite paritapyete || 6-63-32
"O king! Until I live, this idea should not be formed in your mind. I shall destroy him, for whose account, you are feeling anguished."
avashyam cha hitam vaachyam sarvaavasthaam gatam mayaa |
bandhubhaavaadabhihitam bhraatrisnehaachcha paarthiva || 6-63-33
"O king! In whatever situation you are placed, I have to give certainly a good advice to you. I gave this advice, because of our relation and brotherly affection."
sadrisham yachcha kaale.asmin kartum snehena bandhunaa |
shatruunaam kadanam pashya kriyamaanam mayaa rane || 6-63-34
"See that which is to be done and this juncture, out of affection by a brother, viz. the destruction of adversaries in battle, will be done by me."
adya pashya mahaabaaho mayaa samaramuurdhani |
hate raame sahabhraatraa dravantiim harivaahiniim || 6-63-35
"See today, O mighty armed king, the fleeing army of monkeys and Rama along with his brother being killed by me in the fore-front of the battle-field."
adya raamasya taddristvaa mayaaniitam ranaachchhirah |
sukhi bhava mahaabaaho siitaa bhavatu duhkhitaa || 6-63-36
"O the mighty armed! Be happy by seeing that Rama's head, which I shall bring today from the battle. Let Seetha be unhappy."
adya raamasya pashyantu nidhanam sumahatpriyam |
lankaayaam raaksasaah sarve ye te nihatabaandhavaah || 6-63-37
"Let all those demons in Lanka, whose relatives have died in battle, witness the death of the most beloved Rama today."
adya shokapariitaanaam svabandhuvadhashochinaam |
shatroryudhi vinaashena karomyashrupramaarjanam || 6-63-38
"Today, I shall do the act of wiping off tears of demons, who have been afflicted with grief and lamenting because of the destruction of their relatives in combat by the adversaries."
adya parvatasamkaasham sasuuryamiva toyadam |
vikiirnam pashya samare sugriivam plavageshvaram || 6-63-39
"See today in battle, the mountain-like Sugreeva, the king of monkeys, looking like a cloud illuminated by the sun, thrown about, dissipated."
katham cha raaksasairebhirmayaa cha parisaantvitah |
jighaamsubhirdaasharathim vyathase tvamihaanagha || 6-63-40
"O faultless Ravana! Why are you agitated now, when you are being consoled by those demons and by me, who are desirous of killing Rama?"
maam nihatya kila tvaam hi nihanisyati raaghavah |
naahaamaatmani samtaapam gachchheyam raaksasaadhipa || 6-63-41
"O king of demons! Rama will indeed kill you, only after killing me. On that account, I do not regret for myself."
kaamam tvidaaniimapi maam vyaadisha tvam paramtapa |
na parah preksaniiyaste yuddhaayaatulavikrama || 6-63-42
"O Ravana, having unequal prowess and the annihilator of enemies! You can command me, even now, as you wish. No other person need be sought, for a dispatch to the battle."
ahamutsaadayisyaami shatruumstava mahaabalaan |
yadi shakro yadi yamo yadi paavakamaarutau || 6-63-43
taanaham yodhayisyaami kuberavarunaavapi |
"I can destroy your enemies, who have a great strength. I can engage in combat with all those persons, whether he is Indra or Yama or the fire-god to the wind-god or even Varuna."
girimaatrashariirasya shitashuuladharasya me || 6-63-44
nardatastiiksnadamstrasya bibhiiyaadvai puramdarah |
"Indra also gets frightened of me, having a mountain-sized body wielding a sharpened pike, having pointed tusks and even as I roar."
athavaa tyaktashastrasya mridnatastarasaa ripuun || 6-63-45
na me pratimukhah kashcit sthaatum shakto jijiivisuh |
"Even otherwise, no one can stand alive in front of me, who is even weaponless and smashing the enemies by me strength alone."
naiva shaktyaa na gadayaa naasinaa nishitaih sharaih || 6-63-46
hastaabhyaameva samrabdho hanisyaamyapi vajrinam |
"Without using a javelin or a mace or a sword or sharp arrows, I myself, on getting excited, can kill even Indra, with my bare hands."
yadi me mustivegam sa raaghavo.adya sahisyati || 6-63-47
tatah paasyanti baanaughaa rudhiram raaghavasya me |
"If Rama today survives even after facing the rapid blows of my fists, then my flood of arrows will drink the blood of Rama."
chintayaa tapyase raajan kimartham mayi tisthati || 6-63-48
so.aham shatruvinaashaaya tava niryaatumudyatah |
"O king! When I exist, why do you suffer from anxiety? Here, I am ready to sally forth for the destruction of your enemies."
mujncha raamadbhayam ghoram nihanisyaami samyuge || 6-63-49
raaghavam laksmanam chaiva sugriivam cha mahaabalam |
hanuumantam cha raksoghnam yena lankaa pradiipitaa || 6-63-50
"Be free from the terrific fear of Rama. In the battle, I will kill Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and even Hanuma, by whom the city of Lanka was burnt off and the demons were killed."
hariimshcha bhaksayisyaami samyuge samupasthite |
asaadhaaranamichchhami tava daatum mahadyashah || 6-63-51
"I shall devour the monkeys in battle, which is near at hand. I wish to contribute a tremendous and extraordinary reputation for you."
yadichendraadbhayam raajanyadi chaapi svayambhuvah |
tato.aham naashayisyaami naisham tama ivaamshumaan || 6-63-52
api devaah shayisyaante mayi kruddhe mahiitale |
'O king! If you have a fear for Indra or even for Brahma, I shall remove it then, as the sun removes darkness of the night. When I am enraged, even celestials will lay down on the floor."
yamam cha shamayisyaami bhaksayisyaami paavakam || 6-63-53
aadityam paatayisyaami sanaksatram mahiitale |
"I shall extinguish even Yama the god of death. I shall devour the fire-god. I shall cause the sun along with the stars to fall asunder on the floor."
shatakratum vadhisyaami paasyaami varunaalayam || 6-63-54
parvataamshchuurnayisyaami daarayisyaami mediniim |
"I shall kill Indra. I shall drink away the ocean. I shall crush the mountains into a powder. I shall tear up the earth."
diirghakaalam prasuptasya kumbhakarnasya vikramam || 6-63-55
adya pashyantu bhuutaani bhaksyamaanaani sarvashah |
nanvidam tridivam sarvamaahaarasya na puuryate || 6-63-56
"Let all the living beings, being devoured from all sides see today the prowess of Kumbhakarna, who slept for a long time. The entire heaven is not enough for my food."
vadhena te daasharatheh sukhaavaham |
sukham samaahartumaham vrajaami |
nihatya raamam saha laksmanena |
khaadaami sarvaan hariyuuthamukhyaan || 6-63-57
"I am going to bring you happiness, conferring you a delight by destroying Rama. Having killed Rama along with Lakshmana, I shall devour all the chiefs of army of monkeys."
ramasva raajan piba chaadya vaaruniim |
kurusva krityaani viniiya duhkham |
mayaadya raame gamite yamaksayam |
chiraaya siitaa vashagaa bhavisyati || 6-63-58
"O king! You make merry today and drink wine. Throw away your agony and perform your usual duties. While I send Rama to the world of Yama, the god of death, Seetha will be subservient to your after a log time."
ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaande trisastitamah sargah
Thus completes 63rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sriman Moola Rama Vijayate