Kumbhakarna enters the abode of Ravana and sees his worried brother sitting in Pushpaka, a self-moving aerial car. Kumbhakarna asks Ravana about the nature of work to be done by him and whether he has to kill anyone. Ravana replies that Rama has come with troops of monkeys including Sugreeva, after crossing the ocean by a bridge, to wage a battle Ravana requests Kumbhakarna to show his terrible prowess in killing all the adversaries in battle.
Chapter [Sarga] 62 in Detail
sa tu raaksasashaarduulo nidraamadasamaakulah |
raajamaargam shriyaa justam yayau vipulavikramah || 6-62-1
That Kumbhakarna of great prowess and the foremost, having full of intoxicating drowsiness, marched along the king's highway, full of royal dignity.
raaksasaanaam sahasraishcha vritah paramadurjayah |
grihebhyah puspavarsena kiiryamaanastadaa yayau || 6-62-2
Then, that Kumbhakarna, who was very difficult to be conquered, accompanied by thousands of demons, sallied forth, covered with a shower of flowers from the houses (lining the way).
sa hemajaalavitatam bhaanubhaasvaradarshanam |
dadarsha vipulam ramyam raaksasendraniveshanam || 6-62-3
He saw Ravana's abode, covered with golden grilled windows, spacious and looking beautiful, like a shining sun.
sa tattadaa suurya ivaabhrajaalam |
pravishya raksodhipaterniveshanam |
dadarsha duure.agrajamaasanastham |
svayambhuvam shakra ivaasanastham || 6-62-4
Entering Ravana's palace, like the sun entering a mass of clouds, Kumbhakarna then saw from of distance his brother seated on a throne, as Indra saw Brahma perched on his seat.
bhraatuh sa bhavanam gachchhan raksoganasamanvitah |
kumbhakarnah padanyaasairakampayat mediniim || 6-62-5
While going to his brother's palace, that Kumbhakarna, accompanied by troops of demons, caused the earth to shake with his stamping strides.
soabhigamya griham bhraatuh kaksyaamabhivigaahya cha |
dadarshodvignamaasiinam vimaane puspake gurum || 6-62-6
Reaching his brother's house and entering the inner apartment, Kumbhakarna saw his worried brother sitting in Pushpaka, a self-moving aerial car.
atha dristvaa dashagriivah kumbhakarnamupasthitam |
tuurnamutthaaya samhristah samnikarsamupaanayat || 6-62-7
On seeing Kumbhakarna who arrived there, Ravana then quickly rose up from his seat, delighted and brought him nearer to his side.
athaasiinasya paryanke kumbhakarno mahaabalah |
bhraaturvavande charanau kim krityamiti chaabraviit || 6-62-8
Then, the mighty Kumbhakarna having offered salutation to the feet of his brother sitting on a sofa, asked him, "What is to be done?"
utpatya chainam mudito raavanah parisasvaje |
sa bhraatraa samparisvakto yathaavachchhaabhinanditah || 6-62-9
kumbhakarnah shubham divyam pratipede varaasanam |
Rising up from his seat, Ravana embraced him. That Kumbhakarna, who was thus embraced and made happy by his brother, occupied an auspicious, charming and excellent seat.
sa tadaasanamaashritya kumbhakarno mahaabalah || 6-62-10
samraktanayanah krodhaadravanam vaakyamabraviit |
Resting on that seat, the mighty Kumbhakarna, with his blood-shot eyes in anger, spoke to Ravana as follows:
kimmarthamahamaadritya tvayaa raajan prabodhitah || 6-62-11
shasa kasmaadbhayam te.atra ko vaa preto bhavisyati |
"O king! For what purpose have I been woken up by you, with effort? Tell me from whom is the danger for you here and who is to be killed."
bhraataram raavanah kruddham kumbhakarnamavasthitam || 6-62-12
rosena parivrittaabhyaam netraabhyaam vaakyamabraviit |
Ravana, with his eyes rolling with annoyance, spoke to Kumbhakarna, his brother, who was there with anger (as follows):
ayam te sumahan kaalah shayaanasya mahaabala || 6-62-13
susuptastvam na jaaniise mama raamakritam bhayam |
"O mighty Kumbhakarna! You slept for a long period. You, who were fast asleep, do not know about the fear created by Rama in me."
esa daasharathii raamah sugriivasahito balii || 6-62-14
samudram langhayitvaa tu kulam nah parikrintati |
"This Rama, the son of Dasaratha, a strong man along with Sugreeva, having crossed the ocean, is cutting short our race."
hanta pashyasva lankayaa vanaanyupavanaani cha || 6-62-15
setunaa sukhamaagatya vaanaraikaarnavam kritam |
"Alas! See! Coming happily by a bridge, the forests and groves have been covered with an ocean full of monkeys."
ye raaksasaa mukhyatamaa hataaste vaanarairyudhi || 6-62-16
vaanaraanaam ksayam yudhe na pashyaami kathamchana |
na chaapi vaanaraa yuddhe jitapuurvaah kadaachana || 6-62-17
"The monkeys killed very important demons in battle. I do not envisage, in any way, the destroyable of monkeys on the battle-field. It seems the monkeys were not even defeated at any time before, in a combat."
tadetadbhayamutpannam traayasveha mahaabala |
naashaya tvamimaanadya tadartham bodhito bhavaan || 6-62-18
"O mighty Kumbhakarna! Such a danger has arisen. You have to help us now. Get them destroyed now. You have been woken up solely for that purpose."
sarvaksapitakosham cha sa tvamabhyupapadya maam |
traayasvemaam puriim lankaam baalavriddhaavashesitaam || 6-62-19
"Rescuing me, whose treasury has become completely diminished, you protect this city of Lanka, where only the children and the aged are left over."
bhraaturarthe mahaabaaho kuru karma suduskaram |
mayaivam noktapurvo hi kashchidbhraatah paramtapa || 6-62-20
"O the great armed Kumbhakarna. For the sake of your brother, perform this act, which is very difficult to do. O brother, the annihilator of enemies! In this way, I did not request anyone ever before."
tvayyasti mama cha snehah paraa sambhaavanaa cha me |
daivaasuresu yuddhesu bahusho raaksasarsabha || 6-62-21
tvayaa devaah prativyuuhya nirjitaashchaasuraa yudhi |
"I have a great respect and affection towards you. O the foremost of demons! For several times, in battles between gods and demons, you conquered the celestials and demons, after attacking them in the battle."
tadetatsarvamaatistha viiryam bhiimaparaakram || 6-62-22
na hi te sarvabhuutesu drishyate sadrisho balii |
"O Kumbhakarna of terrible prowess! Therefore, show your entire prowess. There is indeed no one, in the entire beings, who is equal to you in strength."
kurusva me priyahitametaduttamam |
yathaapriyam priyarana baandhavapriya |
svatejasaa vidhama sapatnavaahiniim |
sharadghanam pavana ivodyato mahaan || 6-62-23
"O Kumbhakarna, delighting in war and feeling affection for relatives! Perform this excellent act, which is dear and beneficial to me, as per your liking. Blow away the army of adversaries by your vital power, as an autumnal cloud is blown away by a high-rising wind."
ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaande dvisastitamah sargah
Thus completes 62nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sriman Moola Rama Vijayate