Rama advises Sugreeva not to repeat such reckless acts in future on the ground of he being a king. Then Rama tells Lakshmana about the various evil portents he had seen. Rama commands the monkey-generals to besiege all the four gates of Lanka. He himself along with Lakshmana protects the army, besieging the northern gate being guarded by Ravana. Then, Rama sends Angada to Ravana, to expostulate [discuss with] him and to bring him back to reason. Angada tries his best to convince Ravana, but in vain. Ravana commands his attendants to seize Angada. Angada shakes out those attendants who tried to seize him ascends the roof of Ravana’s palace, tramples ad crushes it down by his strength. Angada finally returns to Rama, who was stationed in the midst of the monkey-forces.
Chapter [Sarga] 41 in Detail
atha tasmin nimittaani dristvaa laksmana puurvajah |
sugriivam samparisvajya raamo vachanamabraviit || 6-41-1
Seeing the marks of conflict on the person of Sugreeva, Rama the elder brother of Lakshmana after embracing Sugreeva spoke these words.
asammantyra mayaa saartham tadidam saahasam kritam |
evam saahasayuktaani na kurvanti janeshvaraah || 6-41-2
“Without consulting me closely, such a reckless act has been done by you, such a rashness is not seemly in a king.”
samshaye sthaapya maam chedam balam chemam vibhiisanam |
kastam kritamidam viira saahasam saahasapriya || 6-41-3
“O, warrior longing for acts of daring! This wrong and reckless act has been done by you, causing me, this army and Vibhishana great anxiety.”
idaaniim maa krithaa viira evam vidhamarimdama |
tvayi kimchitsamaapanne kim kaaryam siitayaa mama || 6-41-4
bharatena mahaabaaho laksmanena yaviiyasaa |
shatrughnena cha shatrughna svashariirena vaa punah || 6-41-5
“O, warrior! O, vanquisher of foes! Do not act thus in future. O, the mighty armed! O, annihilator of enemies! If you have come by some misfortune, I would have had nothing to do with Seetha, Bharata, Lakshmana or still younger Shatrughna or even with my own person.”
tvayi chaanaagate puurvamiti me nishchitaa matih |
jaanatashchaapi te viiryam mahendravarunopanu || 6-41-6
hatvaaham raavanam raavanam yuddhe saputrabalavaahanm |
abhisichya cha lankaayaam vibhiisana mathaapi cha || 6-41-7
bharate raajyamaaropya tyakshye deham mahaabala |
“O, monkey of great strength, equal to Indra the god of celestials and Varuna the king of universe! If you have not returned, though I am conversant with your valor, this was my pre-determined resolve that having killed Ravana in fight with his sons forces and chariots, I should have installed Vibhishana as king of Lanka, placing the kingdom of Ayodhya in the hands of Bharata and renounced my life.”
tamevamvaadinam raamam sugriivah pratyabhaasata || 6-41-8
tava bhaaryaapahartaaram dristvaa raaghava raavanam |
marsayaami katham viira jaananvikramamaatmanah || 6-41-9
Hearing Rama’s words, Sugreeva replied as follows: “O, brave Rama! Seeing Ravana who had taken away your consort and being conscious of my own strength, how can I act otherwise?”
ityevamvaadinam viiramabhinandya cha raaghavah |
laksmanam laksmi sampannam idam vacanam abraviit || 6-41-10
Complimenting that hero Sugreeva who was thus speaking, Rama addressed Lakshmana, who was endowed with auspicious marks, saying:
parigrihya udakam shiitam vanaani phalavanti ca |
bala ogham samvibhajya imam vyuuhya tisthema laksmana || 6-41-11
“O, Lakshmana! Beside these fresh waters and trees laden with fruit, let us divide this multitude of troops, drawing it up in a battle array and remain alert.”
loka ksaya karam bhiimam bhayam pashyaamy upasthitam |
nibarhanam praviiraanaam riksa vaanara raksasaam || 6-41-12
“I foresee a terrible calamity to come, boding universal destruction and death to the intrepid bears, monkeys and demons.”
vaataash ca parusam vaanti kampate ca vasum dharaa |
parvata agraani vepante patanti dharanii dharaah || 6-41-13
“Harsh winds blow. The earth trembles. Mountain-peaks shake and the elephants bearing the earth trumpet.”
meghaah kravyaada samkaashaah parusaah parusa svanaah |
kruuraah kruuram pravarsanti mishram shonita bindubhih || 6-41-14
“Sinister clouds prey-roar violently like carnivorous animals and let fall a rain mixed with drops of blood.”
rakta candana samkaashaa samdhyaa parama daarunaa |
jvalac ca nipataty etad aadityaad agni mandalam || 6-41-15
“The dusk, red as sandal, is full of horror and from the sun, this blazing mass of fire falls.”
aadityam abhi vaashyante janayanto mahad bhayam |
diinaa diina svaraa ghoraa;aprashastaa mriga dvijaah || 6-41-16
“Wile beasts and birds emit frantic cries, ill at ease and ominous, inspiring great fear, facing the sun.”
rajanyaam aprakaashash ca samtaapayati candramaah |
krisna rakta amshu paryanto yathaa lokasya samksaye || 6-41-17
“The moon shorn of its radiance, surrounded by black and fiery rays, burns red as at the time of destruction of the word and is creating an anguish in the night.”
hrasvo ruukso aprashastash ca parivesah sulohitah |
aaditya mandale niilam laksma laksmana drishyate || 6-41-18
“O, Lakshmana! In the disk of the sun, a small halo with a black mark, fiery, shorn of its radiance and of coppery hue is seen.”
drishyante na yathaavac ca naksatraany abhivartate |
yuga antam iva lokasya pashya laksmana shamsati || 6-41-19
“O, Lakshmana! The stars are not appearing as they should be duly foretelling their intention to hasten a final dissolution of the world.”
kaakaah shyenaas tathaa gridhraa niicaih paripatanti ca |
shivaash ca apy ashivaa vaacah pravadanti mahaa svanaah || 6-41-20
“Crows, eagles and vultures are whirling round at a lower level. Jackals too are howling inauspicious sounds.”
shailaih shuulaishcha khadgaishcha vimukteh kapiraaksasaih |
bhavisyatyaavritaa bhuumirmaamsashonitakardamaa || 6-41-21
“The earth, crowded with rocks, darts and daggers discharged by monkeys and demons, will become a slime of flesh and blood.”
ksipram adya duraadharsaam puriim raavana paalitaam |
abhiyaama javena eva sarvato haribhir vritaah || 6-41-22
“Now surrounded by the monkeys from all sides, let us make an attack on that invincible citadel ruled by Ravana quickly and swiftly.”
ity evam tu vadan viiro laksmanam laksmana agrajah |
tasmaad avaatarat shiighram parvata agraan mahaa balah || 6-41-23
Thus speaking to Lakshmana, the heroic Rama of great strength climbed down from that mountain-peak.
avatiirya tu dharma aatmaa tasmaat shailaat sa raaghavah |
paraih parama durdharsam dadarsha balam aatmanah || 6-41-24
Having descended from that mountain, Rama, whose mind was set on righteousness, held a review of his own army, which was verily difficult to conquer for the enemies.
samnahya tu sasugriivah kapi raaja balam mahat |
kaalajno raaghavah kaale samyugaaya abhyacodayat || 6-41-25
Rama, who knew the fitting moment to act, along with Sugreeva made ready the great army and commanded the army to advance, at the appropriate moment for the battle.
tatah kaale mahaa baahur balena mahataa vritah |
prasthitah purato dhanvii lankaam abhimukhah puriim || 6-41-26
Rama, the mighty armed, together with the mighty army marched in front, wielding a bow, towards the city of Lanka, at the befitting moment.
tam vibhiisana sugriivau hanuumaan jaambavaan nalah |
riksa raajas tathaa niilo laksmanash ca anyayus tadaa || 6-41-27
Then, Vibhishana, Sugreeva, Hanuman, Jambavan the king of bears, Nala, Nila and Lakshmana accompanied that Rama.
tatah pashcaat sumahatii pritanaa riksa vana okasaam |
pracchaadya mahatiim bhuumim anuyaati sma raaghavam || 6-41-28
Thereafter, fully covering a vast stretch of land, the great army of bears and monkeys, followed in the wake of Rama.
shaila shringaani shatashah pravriddhaamsh ca mahii ruhaam |
jagrihuh kunjara prakhyaa vaanaraah para vaaranaah || 6-41-29
Monkeys, the annihilator [killer] of enemies, resembling elephants, took hold of mountain-peaks and hundreds of well-grown huge trees.
tau tv adiirghena kaalena bhraatarau raama laksmanau |
raavanasya puriim lankaam aasedatur arim damau || 6-41-30
Those two brothers Rama and Lakshmana, the destroyers of their adversaries, reached the city of Lanka ruled by Ravana, in not a long time.
pataakaa maaliniim ramyaam udyaana vana shobhitaam |
citra vapraam suduspraapaam ucca praakaara toranaam || 6-41-31
taam surair api durdharsaam raama vaakya pracoditaah |
yathaa nidesham sampiidya nyavishanta vana okasah || 6-41-32
The monkeys, encouraged by the sound of Rama’s voice and obedient to his command, halted before the city of Lanka, garlanded with banners, beautiful and splendid with pleasure-gardens, having an unusual rampart which is inaccessible with its elevated arched door-ways and invincible even by the celestials.
lankaayaas tu uttara dvaaram shaila shringam iva unnatam |
raamah saha anujo dhanvii jugopa ca rurodha ca || 6-41-33
lankaam upanivistash ca raamo dasharatha aatmajah |
laksmana anucaro viirah puriim raavana paalitaam || 6-41-34
uttara dvaaram aasaadya yatra tisthati raavanah |
na anyo raamaadd hi tad dvaaram samarthah pariraksitum || 6-41-35
raavana adhisthitam bhiimam varunena iva saagaram |
saayudhau raaksasair bhiimair abhiguptam samantatah || 6-41-36
laghuunaam traasa jananam paataalam iva daanavaih |
Reaching the city of Lanka ruled by Ravana, the heroic Rama the son of Dasaratha accompanied by Lakshmana, halted near the northern gate, where Ravana stayed. Who else but Rama is capable of protecting the army besieging that gate, regulated by Ravana, as an ocean, regulated by Varuna, guarded by awful demons on all sides and creating fear to the weak as a subterranean region is guarded by demons?
vinyastaani ca yodhaanaam bahuuni vividhaani ca |
dadarsha aayudha jaalaani tathaiva kavacaani ca || 6-41-37
Rama saw various types and multitude of weapons and shields kept there by the warriors.
puurvam tu dvaaram aasaadya niilo hari camuu patih |
atisthat saha maindena dvividena ca viiryavaan || 6-41-38
Nila, the valiant army-chief of monkeys together with Mainda and Dvivida reached and halted before the Eastern gate.
angado daksina dvaaram jagraaha sumahaa balah |
rsabhena gava aksena gajena gavayena ca || 6-41-39
Angada of very mighty prowess, together with Rishabha, Gavaaksha, Gaja and Gavaya took charge of the Southern gate.
hanuumaan pashcima dvaaram raraksa balavaan kapih |
pramaathi praghasaabhyaam ca viirair anyaish ca samgatah || 6-41-40
The strong monkey Hanuman together with Prajangha, Tarasa and other warriors, guarded the western gate.
madhyame ca svayam gulme sugriivah samatisthata |
saha sarvair hari shresthaih suparna shvasana upamaih || 6-41-41
Sugreeva, along with all the chiefs of monkeys equal to the strength of Garuda (the eagle and the vehicle of Vishnu) as well as Vayu the god of the wind, was stationed himself in the middle of the fort.
vaanaraanaam tu sat trimshat kotyah prakhyaata yuuthapaah || 6-41-42
nipiidya upanivistaash ca sugriivo yatra vaanarah |
Thirty six crores of monkeys, highly renowned generals stood besiezed, where the monkey Sugreeva was there, having exerted pressure on the demons occupying that post.
shaasanena tu raamasya laksmanah savibhiisanah || 6-41-43
dvaare dvaare hariinaam tu kotim kotim nyaveshayat |
Meanwhile, under Rama’s command, Lakshmana along with Vibhishana distributed a crore each of his monkeys at each gate.
pashcimena tu raamasya sugriivah saha jaambavaan || 6-41-44
aduuraan madhyame gulme tasthau bahu bala anugah |
Behind Rama and not far from him, Sushena together with Jambavan, followed by a multitude of forces, stood at the intermediate post.
te tu vaanara shaarduulaah shaarduulaa;iva damstrinah || 6-41-45
grihiitvaa druma shaila agraan hristaa yuddhaaya tasthire |
Those lions among the monkeys, possessing the teeth of tigers, taking hold of trees and rocks, waited delightedly for the signal to fight.
sarve vikrita laanguulaah sarve damstraa nakha aayudhaah || 6-41-46
sarve vikrita citra angaah sarve ca vikrita aananaah |
All of them were lashing their tails feverishly, using their jaws and nails as weapons, trembling in every limb and had their faces set grimly.
dasha naaga balaah kecit kecid dasha guna uttaraah || 6-41-47
kecin naaga sahasrasya babhuuvus tulya vikramaah |
Some were having the strength of ten elephants, some a ten times of that and some were equal to the strength of a thousand elephants.
santi ca oghaa balaah kecit kecit shata guna uttaraah || 6-41-48
aprameya balaash ca anye tatra aasan hari yuuthapaah |
Some were having the strength of an mountain of elephants. Some were endowed with strength of ten times to that. Some others there were chiefs of monkeys, having an immeasurable strength.
adbhutash ca vicitrash ca tesaam aasiit samaagamah || 6-41-49
tatra vaanara sainyaanaam shalabhaanaam iva udgamah |
Marvelous and astonishing was the gathering of those troops of monkeys there, like a swarm of locusts.
patipuurnam iva aakaasham samchannaa iva ca medinii || 6-41-50
lankaam upanivistaish ca sampatadbhish ca vaanaraih |
By the monkeys who reached Lanka and by those stationed already beneath its walls, the air and earth seem to be completely filled.
shatam shata sahasraanaam prithag riksa vana okasaam || 6-41-51
lankaa dvaaraany upaajagmur anye yoddhum samantatah |
A hundred divisions of one lakh each of bears and monkeys poured towards the gates of Lanka, while others proceeded to fight on every side.
aavritah sa girih sarvais taih samantaat plavam gamaih || 6-41-52
ayutaanaam sahasram ca puriim taam abhyavartata |
Those monkeys covered the mountain on every side. A crore of them ranged round that city.
vaanarair balavadbhish ca babhuuva druma paanibhih || 6-41-53
sarvatah samvritaa lankaa duspraveshaa api vaayunaa |
Even winds were unable to penetrate Lanka being surrounded on all sides by heroic monkeys holding tree trunks in their hands.
raaksasaa vismayam jagmuh sahasaa abhinipiiditaah || 6-41-54
vaanarair megha samkaashaih shakra tulya paraakramaih |
The demons, who in their valor equaled Indra the ruler of gods, seeing themselves besieged, as by clouds, were struck with sudden terror.
mahaan shabdo abhavat tatra bala oghasya abhivartatah || 6-41-55
saagarasya iva bhinnasya yathaa syaat salila svanah |
While the flock of monkey- troops was advancing there, a tremendous clamor arose, resembling a roar in the ocean beating against its shore.
tena shabdena mahataa sapraakaaraa satoranaa || 6-41-56
lankaa pracalitaa sarvaa sashaila vana kaananaa |
By that great tumult, the entire Lanka with its ramparts arches, hills, woods and forests began to tremble.
raama laksmana guptaa saa sugriivena ca vaahinii || 6-41-57
babhuuva durdharsataraa sarvair api sura asuraih |
That army of monkeys, guarded by Rama, Lakshmana and Sugreeva became even more invincible than all the celestials and demons put together.
raaghavah samniveshya evam sainyam svam raksasaam vadhe || 6-41-58
sammantrya mantribhih saardham nishcitya ca punah punah |
aanantaryam abhiprepsuh krama yoga artha tattvavit || 6-41-59
vibhiisanasya anumate raaja dharmam anusmaran |
angadam vaali tanayam samaahuuya idam abraviit || 6-41-60
Having thus ranged his forces, with a view to destroy the demons, Rama who knew about the four expedients (to be used against an enemy in the shape of conciliation, gift, sowing dissension and punishment) employed in succession, took counsel again and again with his ministers and arrived at a decision. Calling to his mind the duty of the kings, Rama who was eager to undertake what was to be done next, in concurrence with Vibhishana, summoned Angada the son of Vali and spoke as follows:
gatvaa saumya dashagriivam bruuhi mad vacanaat kape |
langhayitvaa puriim lankaam bhayam tyaktvaa gata vyathah || 6-41-61
bhrasta shriika gata aishvarya mumuurso nasta cetanah |
“Go my gentle Angada on my behalf and, passing thought the city of Lanka without fear and anxiety and Lanka without fear and anxiety and approaching Ravana – the unfortunate demon devoid [deserted] of sovereignty [supreme excellence] and who has lost his splendor because of his inclination to die – admonish him in the following words:”
risiinaam devataanaam ca gandharva apsarasaam tathaa || 6-41-62
naagaanaam atha yaksaanaam raajnaam ca rajanii cara |
yac ca paapam kritam mohaad avaliptena raaksasa || 6-41-63
nuunam adya gato darpah svayambhuu vara daanajah |
tasya danda dharas te aham daara aaharana karshitah || 6-41-64
“O, Ravana the Ranger of the Night! In your reckless arrogance, sages, celestials, celestial musicians and their wives, serpent – demons, Yakshas the semi-divine beings and kings have been oppressed by you. From now on, that arrogance, born of the boon you received from Brahma the Lord of creation, shall be subdued.”
tasya dandadharaste.aham daaraaharanakarshitah |
dandam dhaarayamaanas tu lankaa dvare vyavasthitah || 6-41-65
“I shall inflict a fitting penalty for your ruthless abduction of my consort. I am stationed myself at the gate of Lanka, with a Rod of chastisement.”
padaviim devataanaam ca maharsiinaam ca raaksasa |
raajarsiinaam ca sarvenaam gamisyasi mayaa hatah || 6-41-66
“O, demon! Slain by me, you will attain the region of Gods, of all the great sages and all the royal sages.”
balena yena vai siitaam maayayaa raaksasa adhama |
maam atikraamayitvaa tvam hritavaams tad vidarshaya || 6-41-67
“O, the worst demon! Demonstrate the same courage and magic that you did employ in bearing Seetha away from me.”
araaksasam imam lokam kartaa asmi nishitaih sharaih |
na cet sharanam abhyesi maam upaadaaya maithiliim || 6-41-68
“If you do not make an appeal to my clemency by returning Seetha, I shall make this world devoid of all demons.”
dharma aatmaa raksasaam shresthah sampraapto ayam vibhiisanah |
lankaa aishvaryam dhruvam shriimaan ayam praapnoty akantakam || 6-41-69
“This pious minded Vibhishana, the foremost of demons has come to me. Surely, this illustrious demon will obtain the kingdom of Lanka, which will henceforth be free from troubles.”
na hi raajyam adharmena bhoktum ksanam api tvayaa |
shakyam muurkha sahaayena paapena avijita aatmanaa || 6-41-70
“You, without knowledge of the self and a sinful demon having stupid followers around you, cannot indeed enjoy the kingdom even for a moment, by this unrighteousness.”
yudhyasva vaa dhritim kritvaa shauryam aalambya raaksasa |
mat sharais tvam rane shaantas tatah puuto bhavisyasi || 6-41-71
“O, demon! Otherwise, get ready for a battle, by gathering courage and laying hold of your valor. Having been slain by my arrows in combat, you will be laid in peace.
yadyaavishasi lokaams triin paksi bhuuto mano javah |
mama caksus patham praapya na jiivan pratiyaasyasi || 6-41-72
“O, Ranger of the Night! Even if you range the three worlds in the forms of a bird, you will not return alive, when you come into my range of sight.”
braviimi tvaam hitam vaakyam kriyataam aurdhvadekikam |
sudristaa kriyataam lankaa jiivitam te mayi sthitam || 6-41-73
“I give you this salutary [remedial] counsel prepares for your obsequies [a funeral or burial rite]. Let Lanka be obliged to be seen well by you (like your last sight), as your survival is in my hands.”
ity uktah sa tu taareyo raamena aklista karmanaa |
jagaama aakaasham aavishya muurtimaan iva havya vaat || 6-41-74
Hearing the words of Rama, who was unwearied in action, Angada the son of Tara, leapt into air like a god of fire personified and marched ahead.
so atipatya muhuurtena shriimaan raavana mandiram |
dadarsha aasiinam avyagram raavanam sacivaih saha || 6-41-75
Reaching Ravana’s palace in an instant, the illustrious Angada saw Ravana, seated coolly along with his ministers.
tatas tasya aviduurena nipatya hari pumgavah |
diipta agni sadrishas tasthaav angadah kanaka angadah || 6-41-76
Angada, the foremost of the monkeys, wearing golden bracelets, descended close to the king and stood there like a flaming torch.
tad raama vacanam sarvam anyuuna adhikam uttamam |
saamaatyam shraavayaam aasa nivedya aatmaanam aatmanaa || 6-41-77
Having made himself known, Angada communicated, that whole of the excellent speech of Rama without adding or subtracting anything to Ravana in the presence of Ravana’s ministers, saying:
duuto aham kosala indrasya raamasya aklista karmanah |
vaali putro angado naama yadi te shrotram aagatah || 6-41-78
“I am the son of Vali, Angada by name. I have come as a messenger for the king of Kosala, Rama of imperishable exploits. Has my name ever reached your ears?”
aaha tvaam raaghavo raamah kausalya aananda vardhanah |
nispatya pratiyudhyasva nrishamsam purusa adhama || 6-41-79
“Rama who is born in Raghu dynasty and who augments the joy of Kausalya speaks thus to you, ‘O, ruthless demon! Come forth and enter into combat. Prove to be the representative of your race!’ ”
hantaa asmi tvaam saha amaatyam saputra jnaati baandhavam |
nirudvignaas trayo lokaa bhavisyanti hate tvayi || 6-41-80
“‘I shall kill you along with your ministers, sons, cousins and other relatives. You being dead, all the three worlds will be rid of fear.’”
deva daanava yaksaanaam gandharva uraga raksasaam |
shatrum adya uddharisyaami tvaam risiinaam ca kantakam || 6-41-81
“‘Now, I shall uproot you, a thorn to sages and an enemy to celestials, demons, semi-divine beings, celestial musicians, serpent-gods and ogres’.”
vibhiisanasya ca aishvaryam bhavisyati hate tvayi |
na cet satkritya vaidehiim pranipatya pradaasyasi || 6-41-82
“If you do not restore Seetha honorably, by bowing respectfully before me, you are slain and Vibhishana will become the king.’”
ity evam parusam vaakyam bruvaane hari pumgave |
amarsa vasham aapanno nishaa cara gana iishvarah || 6-41-83
Hearing these harsh words from Angada the lion among the monkeys, Ravana the Lord of the demon-tribe was infuriated.
tatah sa rosa taamra aksah shashaasa sacivaams tadaa |
grihyataam esa durmedhaa vadhyataam iti ca asakrit || 6-41-84
Then, the enraged Ravana repeatedly commanded his attendants, saying: “Let this stupid monkey be seized and put to death.”
raavanasya vacah shrutvaa diipta agni sama tejasah |
jagrihus tam tato ghoraash catvaaro rajanii caraah || 6-41-85
Hearing Ravana’s words, four terrible demons seized Angada who, in his splendor, resembled a blazing torch.
graahayaam aasa taareyah svayam aatmaanam aatmanaa |
balam darshayitum viiro yaatu dhaana gane tadaa || 6-41-86
Then, the prudent and heroic Angada the son of Tara voluntarily allowed himself to be seized, in order to display his prowess before the host of demons.
sa taan baahu dvaye saktaan aadaaya patagaan iva |
praasaadam shaila samkaasham utpaapaata angadas tadaa || 6-41-87
Then, seizing like unto birds those attendants clung to his arms, Angada leapt on to the palace that resembled like a mountain.
tesyotpatanavegena nirdhuutaastatra raaksasaah |
bhumau nipatitaah sarve raaksasa indrasya pashyatah || 6-41-88
All those four demons were shaken out by Angada’s impetuous leap and fell on the ground there under the eyes of their king.
tatah praasaada shikharam shaila shringam iva unnatam |
tat paphaala tadaa aakraantam dashagriivasya pashyatah || 6-41-89
Thereafter, the glorious Angada the son of Vali ascended the roof of Ravana’s palace, which equaled the summit of a mountain in height.
paphaala cha tadaakraantam dashagriivasya pashyatah |
puraa himavatah shringam vajreneva vidaaritam 6-41-90
That roof of the palace, trampled by Angada, crumbled – as a peak of Himalayan range was shattered long ago by lightening – before Ravana’s gaze.
bhanktvaa praasaada shikharam naama vishraavya ca aatmanah |
vinadya sumahaa naadam utpapaata vihaayasaa || 6-41-91
After destroying the roof of the palace, Angada proclaimed his name and with a triumphant roar, rose into the air.
vyathayan raaksasaan sarvaan harsayamshchaapi vaanaraan |
sa vaanaraanaam madhye tu raamapaarshvamupaagatah 6-41-92
Causing restlessness to all the demons but delight to the monkeys, Angada approached close to Rama, who was stationed in the middle of the monkey-forces.
raavanas tu param cakre krodham praasaada dharsanaat |
vinaasham ca aatmanah pashyan nihshvaasa paramo abhavat || 6-41-93
Because of the destruction of his palace, Ravana on his part got extremely angry. Foreseeing his own destruction, he became a desponded demon.
raamas tu bahubhir hristair ninadadbhih plavam gamaih |
vrito ripu vadha aakaanksii yuddhaaya eva abhyavartata || 6-41-94
Surrounded by many monkeys, roaring with delight, Rama on his part was proceeding ahead already for the battle, with an intent to wipe out the enemy.
susenas tu mahaa viiryo giri kuuta upamo harih |
bahubhih samvritas tatra vaanaraih kaama ruupibhih || 6-41-95
Now, Sushena the highly valiant monkey was stationed there like the head of the mountain surrounded by innumerable monkeys, who were bale to change their form at will.
sa tu dvaaraani sarvaani sugriiva vacanaat kapih |
paryaakramata durdharso naksatraani iva candramaah || 6-41-96
Under the order of Sugreeva, the invincible monkey, Sushena was patrolling the gates and wandering like a moon among the stars.
tesaam aksauhini shatam samaveksya vana okasaam |
lankaam upanivistaanaam saagaram ca ativartataam || 6-41-97
raaksasaa vismayam jagmus traasam jagmus tathaa apare |
apare samara uddharsaadd harsam eva upapedire || 6-41-98
Seeing hundreds of divisions of those monkeys encamped under the walls of Lanka, marshaled on the shores of the sea, the demons were amazed and some others were terror-struck while others, overjoyed at the prospect of fighting, leapt even in exultation.
kritsnam hi kapibhir vyaaptam praakaara parikha antaram |
dadrishuu raaksasaa diinaah praakaaram vaanarii kritam || 6-41-99
haahaakaaramakurvanta raaksasaa bhayamaagataah |
Those miserable demons saw the entire extensive space between the walls and the moat being occupied by the monkeys, like unto a second rampart. The demons cried out, “Woe! Alas!” in panic.
tasmin mahaa bhiisanake pravritte |
kolaahale raaksasa raajadhaanyaam |
pragrihya raksaamsi mahaa aayudhaani |
yuga anta vaataa;iva samviceruh || 6-41-100
As a result of that appalling tumult in the capital city of the demons, the soldiers of Ravana seized hold of their great weapons and sallied forth like the winds that blow at the dissolution of the worlds.
ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye yuddhakaande ekachatvaarimshah sargah
Thus completes 41st Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sriman Moola Rama Vijayate