Summary
Coming back to Madhuvana as instructed by Sugreeva, and craving forgiveness of Angada, Dadhimukha submits to him that he along with the other monkeys is urgently required by Sugreeva. Angada and other monkeys including Hanuma spring forward into the air towards Kishkindha. Even before the arrival of those monkeys, Sugreeva explains to Rama the valid reasons for concluding that Seetha has since been found. Angada, Hanuma and other, monkeys approach Sugreeva. Then, Hanuma apprises Rama of the discovery of Seetha. Hearing the news, Rama and Lakshmana were thrilled with joy and looked on Hanuma with a high esteem.
Chapter [Sarga] 64 in Detail
sugriivena evam uktah tu hrishto dadhi mukhah kapih |
raaghavam lakshmanam caiva sugriivam ca abhyavaadayat || 5-64-1
Hearing the words of Sugreeva, Dadhimukha the monkey was pleased and offered his salutation with reverence to Rama, Lakshmana
sa pranamya ca sugriivam raaghavau ca mahaabalau |
vaanaraih sahitaih shuuraih divam eva utpapaata ha || 5-64-2
After offering salutation to Sugreeva and to the mighty Rama and Lakshmana, that Dadhimukha accompanied by his valiant monkeys, sprang into the air.
sa pravishto madhu vanam dadarsha hari yuuthapaan |
vimadaan uddhataan sarvaan mehamaanaan madhu udakam || 5-64-3
That Dadhimukha, after entering Madhuvana, saw all the chiefs of monkeys, who were free from their intoxication, having passed off the honey and who were inwardly excited.
sa taan upaagamat viiro baddhvaa kara puta anjalim |
uvaaca vacanam shlakshnam idam hrishtavat angadam || 5-64-4
With his hands joined together for salutation, that valiant Dadhimukha approached them and cheerfully spoke the following gentle words to Angada.
saumya rosho na kartavyo yat ebhih abhivaaritah |
ajnaanaat rakshibhih krodhaat bhavantah pratishedhitaah || 5-64-5
"O gentle sir! Due to their ignorance, these guards in anger obstructed you to enter the grove. No resentment should be harbored by you about this obstruction."
yuva raajah tvam iishah ca vanasya asya mahaabala |
maurkhyaat puurvam krito doshah tat bhavaan kshantum arhati || 5-64-6
"O exceedingly strong Angada! You are the prince and also the master of this grove. We have done a mistake
aakhyaatam hi mayaa gatvaa pitrivyasya tava anagha |
iha upayaanam sarveshaam eteshaam vana caarinaam || 5-64-7
"O faultless Angada! After going there, I indeed informed your uncle about the arrival of all these monkeys here."
sa tvat aagamanam shrutvaa saha ebhih hari yuuthapaih |
prahrishto na tu rushto asau vanam shrutvaa pradharshitam || 5-64-8
"Hearing your arrival along with these leaders of monkeys, your uncle was exceedingly pleased. Even after hearing of Madhuvana having been attacked, he did not develop any anger."
prahrishto maam pitrivyah te sugriivo vaanara iishvarah |
shiighram preshaya sarvaan taan iti ha uvaaca paarthivah || 5-64-9
“Sugreeva, your uncle, the lord of monkeys and the king was pleased and told me, 'send all the monkeys here'."
shrutvaa dadhi mukhasya etat vacanam shlakshnam angadah |
abraviit taan hari shreshtho vaakyam vaakya vishaaradah || 5-64-10
Hearing these smooth words of Dadhimukha, the eloquent Angada, the foremost among the monkeys, spoke to those monkeys as follows:
shanke shruto ayam vritta anto raamena hari yuuthapaah |
tat kshamam na iha nah sthaatum krite kaarye param tapaah || 5-64-11
"O the foremost of monkeys, the tormentator [torturer] of enemies! I assume that Rama might have heard the news (of our arrival). Hence, it is not proper for us to remain here any longer, now that our work has been accomplished."
piitvaa madhu yathaa kaamam vishraantaa vana caarinah |
kim shesham gamanam tatra sugriivo yatra me guruh || 5-64-12
"The monkeys are taking, rest, after drinking the honey to their heart's content. What is there remaining, except to go to the place where Sugreeva my uncle is there?"
sarve yathaa maam vakshyanti sametya hari yuuthapaah |
tathaa asmi kartaa kartavye bhavadbhih paravaan aham || 5-64-13
"I shall do whatever all the leaders of monkeys together tell me. I am obedient to you, in the matter of what ought to be done."
na aajnaapayitum iisho aham yuva raajo asmi yadi api |
ayuktam krita karmaano yuuyam dharshayitum mayaa || 5-64-14
"I am not the master to command you, even though I am the crown prince. It is not befitting for me to play the lord over you, who have accomplished the task."
bruvatah ca angadah ca evam shrutvaa vacanam avyayam |
prahrishta manaso vaakyam idam uucuh vana okasah || 5-64-15
Hearing the indeclinable words spoken thus by Angada, the monkeys with their pleased minds, spoke to him (as follows:
evam vakshyati ko raajan prabhuh san vaanara rishabha |
aishvarya mada matto hi sarvo aham iti manyate || 5-64-16
"O prince, the foremost of monkeys! Who would speak like this, while he is the lord? Every one indeed thinks one's supremacy with an excited arrogance and says 'I, I'."
tava ca idam susadrisham vaakyam na anyasya kasyacit |
samnatih hi tava aakhyaati bhavishyat shubha bhaagyataam || 5-64-17
"It is so worthy of you alone that you have spoken such words. None else can utter like this. Your humility itself is telling of your future suitableness for prosperity."
sarve vayam api praaptaah tatra gantum krita kshanaah |
sa yatra hari viiraanaam sugriivah patih avyayah || 5-64-18
"All of us, who reached here, are waiting for the right moment to go to that place where Sugreeva, the imperishable king of the heroic monkeys, is."
tvayaa hi anuktaih haribhih na eva shakyam padaat padam |
kvacit gantum hari shreshtha bruumah satyam idam tu te || 5-64-19
"O the excellent of monkeys! Without your command, it is not possible for the monkeys anywhere, even a step forward. We are speaking this truth to you."
evam tu vadataam teshaam angadah pratyabhaashata |
baadham gacchaama iti uktvaa utpapaata mahii talaat || 5-64-20
While they were thus speaking; Angada replied, "Let us go." The mighty monkeys then sprang into the air.
utpatantam anuutpetuh sarve te hari yuuthapaah |
kritvaa aakaasham niraakaasham yajna utkshiptaa iva analaah || 5-64-21
All those leaders of monkey-troops, like stones shot from a catapult, making the space space-less, followed Angada, who was springing forward.
te ambaram sahasaa utpatya vegavantah plavamgamaah |
vinadanto mahaanaadam ghanaa vaata iiritaa yathaa || 5-64-22
Those monkeys with speed, sounding forth a loud noise, sprang into the sky, like clouds driven by the wind.
angade hi ananupraapte sugriivo vaanara adhipah |
uvaaca shoka upahatam raamam kamala locanam || 5-64-23
Even before Angada landed there, Sugreeva, the king of monkeys spoke to the louts-eyed Rama, who was afflicted with grief (as follows):
samaashvasihi bhadram te drishtaa devii na samshayah |
na aagantum iha shakyam taih atiite samaye hi nah || 5-64-24
"Be pacified! Happiness to you! The princess has been seen. There is not doubt. When the time earlier fixed by us exceeds beyond limit, it is not possible for them to come here."
na mat sakaasham aagacchet kritye hi vinipaatite |
yuva raajo mahaabaahuh plavataam pravaro angadah || 5-64-25
"Angada, the long-armed prince and the most excellent of monkeys does not make his appearance before my vicinity, if the work is ruined."
yadi api akrita krityaanaam iidrishah syaat upakramah |
bhavet tu diina vadano bhraanta vipluta maanasah || 5-64-26
"Even if such an exploit may be possible by these monkeys who have not been able to accomplish their work, Angada would have worn a sad face and felt perplexed and scattered in mind."
pitri paitaamaham ca etat puurvakaih abhirakshitam |
na me madhu vanam hanyaat ahrishtah plavaga iishvarah || 5-64-27
kausalyaa suprajaa raama samaashvasihi suvrata |
"If Angada the lord f the monkeys is not rejoiced, he would not have damaged my Madhuvana, which belongs to my father and grandfather as well as protected by my forbears. Get consoled well, O virtuous Rama, the splendid son of Kausalya!"
drishtaa devii na samdeho na ca anyena hanuumataa || 5-64-28
na hi anyah karmanah hetuh saadhane tat vidho bhavet |
"Seetha was seen. There is no doubt. None other than Hanuma must have seen Seetha. There is indeed none other than Hanuma, who is the executor."
hanuumati hi siddhih ca matih ca mati sattama || 5-64-29
vyavasaayah ca viiryam ca suurye teja iva dhruvam |
"O Rama, having a very good understanding! In Hanuma, qualities like capacity to accomplish any object, intelligence, strenuous effort and vigor are unchangeable, like a splendor in the sun."
jaambavaan yatra netaa syaat angadah ca bala iishvarah || 5-64-30
hanuumaan ca api adhishthaataa na tasya gatih anyathaa |
"Where Jambavan is a leader; Angada as the commander of troops and moreover Hanuma as the administer, the progress of that work cannot be as otherwise."
maa bhuuh cintaa samaayuktah samprati amita vikrama || 5-64-31
tatah kila kilaa shabdam shushraava aasannam ambare |
hanuumat karma driptaanaam nardataam kaanana okasaam || 5-64-32
kishkindhaam upayaataanaam siddhim kathayataam iva |
"O Rama, of unlimited prowess! Do not encounter troubled thoughts now!" Meanwhile, when the monkeys, who are proud of Hanuma's performance and who are making noise as though they are proclaiming about the accomplishment of their act are approaching Kishkindha Sugreeva heard certain sounds expressing joy, in the vicinity of the sky."
tatah shrutvaa ninaadam tam kapiinaam kapi sattamah || 5-64-33
aayata ancita laanguulah so abhavadt hrishta maanasah |
Then, hearing that clamor of the monkeys, Sugreeva the chief of the monkeys became rejoiced at heart, duly stretching and curling up his tail (in joy).
aajagmuh te api harayo raama darshana kaankshinah || 5-64-34
angadam puratah kritvaa hanuumantam ca vaanaram |
Keeping Angada and Hanuma in front of them, those monkeys too arrived with their eagerness to see Rama.
te angada pramukhaa viiraah prahrishtaah ca mudaa anvitaah || 5-64-35
nipetuh hari raajasya samiipe raaghavasya ca |
Those heroes, having Angada as their chief, exceedingly pleased as they were and filled with joy, landed at the vicinity of Sugreeva and Rama.
hanuumaan ca mahaabahuh pranamya shirasaa tatah || 5-64-36
niyataam akshataam deviim raaghavaaya nyavedayat |
Thereafter, the mighty armed Hanuma, offering his salutation in bending his head low, informed Rama that Seetha the princess is constant in devotion to Rama and sound in body.
dristaa deviiti hanumadvadanaadamritopamam || 5-64-37
aakarnya vachanam raamo harsamaapa salaksmanah |
Hearing the nectar-like words, saying "Seetha was found" from the mouth of Hanuma, Rama and Lakshmana felt happy.
nishcita artham tatah tasmin sugriivam pavana aatmaje || 5-64-38
lakshmanah priitimaan priitam bahu maanaat avaikshata |
Thereupon, Lakshmana with love looked with reverence on the joyful Sugreeva, who earlier decidedly apprised about the aforesaid Hanuma, having accomplished the task.
priityaa ca ramamaano atha raaghavah para viirahaa || 5-64-39
bahu maanena mahataa hanuumantam avaikshata |
Rama, the annihilator of hostile heroes, who obtained a great joy, looked on Hanuma with a high esteem.
ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye sundarakaande chatuhsastitamah sargah
Thus completes 64th Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sriman Moola Rama Vijayate