After damaging the pleasure-grove and after killing the Kinkaras dispatched by Ravana, Hanuma thinks of destroying a sanctuary which is sacred to the guardian-deity of the demons. Hanuma ascends to the top of the sanctuary and after killing the guards posted there, shows his strength by clapping on his arms and by uttering the names of Rama, Lakshmana and Sugreeva in a roaring voice. Hanuma assumes a gigantic form and uplifting a pillar in that sanctuary, he speedily whirls it around and burns the sanctuary by producing a fire, created out of its friction with the other pillars.
Chapter [Sarga] 43 in Detail
tatah sa kimkaraan hatvaa hanuumaan dhyaanam aasthitah |
vanam bhagnam mayaa caitya praasaado na vinaashitah || 5-43-1
tasmaat praasaadam api evam imam vidhvamsayaami aham |
iti samcintya hanumaan manasaa darshayan balam || 5-43-2
caitya praasaadam aaplutya meru shringam iva unnatam |
aaruroha hari shreshtho hanuumaan maaruta aatmajah || 5-43-3
After killing the Kinkaras, that Hanuma thought to himself (as follows): "The grove was damaged by me. The lofty palatial mansion of the sanctuary (sacred to the guardian-deity of the demons) has not been destroyed. For that reason, I will cause this mansion to crumble down in the same way." Thus thinking himself, Hanuma the best among monkeys, son of the wind-god having large jaws, by showing his strength, bounced up and ascended the lofty palatial mansion of the sanctuary, which was as high as a mountain-top of Meru.
aaruhya girisamkaasham praasaadam hariyuuthapah |
babhau sa sumahaatejaah pratisuurya ivoditah || 5-43-4
That Hanuma, an army-chief of monkeys, possessing a very great splendor, ascending the lofty palatial mansion similar to a mountain shone like a second rising sun.
sampradhrishya ca durdharshah caitya praasaadam unnatam |
hanuumaan prajvalaml lakshmyaa paariyaatraa upamo abhavat || 5-43-5
Overpowering the lofty and inviolable of the sanctuary, Hanuma blazing mansion his splendor, transformed into a towering sized body equal to that of Pariyatra Mountain.
sa bhuutvaa tu mahaakaayo hanuumaan maaruta aatmajah |
dhrishtam aasphotayaamaasa lankaam shabdena puurayan || 5-43-6
Enhancing his body to a very big size by dint of his distinction, Hanuma clapped on his arms strongly, filling the City of Lanka with sound.
tasya aasphotita shabdena mahataa shrotra ghaatinaa |
peturvihangamaastatra chaityapaalaashcha mohitaah || 5-43-7
By the great deafening noise, made by clapping on his arms, the birds and also the guards protecting the sanctuary unconsciously fell down.
astravijjayataam raamo lakshmanah ca mahaabalah |
raajaa jayati sugriivo raaghavena abhipaalitah || 5-43-8
daaso aham kosala indrasya raamasya aklishta karmanah |
hanumaan shatru sainyaanaam nihantaa maaruta aatmajah || 5-43-9
na raavana sahasram me yuddhe pratibalam bhavet |
shilaabhih tu praharatah paadapaih ca sahasrashah || 5-43-10
ardayitvaa puriim lankaam abhivaadya ca maithiliim |
samriddha artho gamishyaami mishataam sarva rakshasaam || 5-43-11
"Long live Rama, skilled in archery and the powerful Lakshmana! Long lie the King Sugreeva, protected by Rama! I am Hanuma, the destroyer of the army of adversaries and the son of wind-god. I am the servant of Rama, the king of Kosala kingdom, who is unwearied in action. Even a thousand of Ravana’s will not be matching equally with me, who is capable of striking with thousands of rocks and trees in battle. Here, before the eyes of all the demons, I will annihilate the City of Lanka and after offering salutation to Seetha, I will go back duly completing my task."
evam uktvaa vimaanasthah caityasthaan hari pumgavah |
nanaada bhiima nirhraado rakshasaam janayan bhayam || 5-43-12
Thus uttering to those guards protecting the sanctuary, roared terribly, making a noise and creating a terror to the demons.
tena shabdena mahataa caitya paalaah shatam yayuh |
grihiitvaa vividhaan astraan praasaan khadgaan parashvadhaan || 5-43-13
visrijanto mahaaksayaa maarutim paryavaarayan |
Hearing that loud noise, hundreds of guards protecting the sanctuary went, taking many kinds of weapons, spears, swords and axes. Those Kinkaras with huge bodies surrounded Hanuma, duly discharging those weapons.
te gadaabhirvichitraabhih parighaih kaajnchanaangadaih || 5-43-14
ajaghnarvaanarashrestham sharaishchaadityasannibhaih |
aavarta iva gangaayaah toyasya vipulo mahaan || 5-43-15
parikshipya hari shreshtham sa babhau rakshasaam ganah |
They banged Hanuma with various kinds of maces, iron bludgeons plated with gold and arrows shining like the sun. That troop of demons surrounding Hanuma the best among monkeys, shone like a greatly extensive whirlpool in the waters of River Ganga.
tato vaata aatmajah kruddho bhiima ruupam samaasthitah || 5-43-16
praasaadasya mahaan tasya stambham hema parishkritam |
utpaatayitvaa vegena hanuumaan maaruta aatmajah || 5-43-17
tatah tam bhraamayaamaasa shata dhaaram mahaabalah |
Thereupon, the enraged Hanuma assumed a terrific form. Hanuma possessing a gigantic body and the son of wind-god, uprooting a pillar with a hundred edges and decorated with gold in that edifice, then speedily whirled it around.
tatra chaagnih samabhavatpraasaadashchaapyadahyata || 5-43-18
dahyamaanam tato dristvaa praasaadam hariyuuthapah |
sa raakshasa shatam hatvaa vajrena indra iva asuraan || 5-43-19
antariksha sthitah shriimaan idam vacanam abraviit |
Fire was also generated there (due to friction with other pillars) The edifice was then consumed by fire. Seeing the edifice burning, that Hanuma killing those hundred demons, like Indra killing demons with his thunderbolt and gloriously staying in the sky, spoke (the following) words:
maadrishaanaam sahasraani visrishtaani mahaatmanaam || 5-43-20
balinaam vaanara indraanaam sugriiva vasha vartinaam |
atanti vasudhaam kritsnaam vayamaye cha vaanaraah || 5-43-21
"Thousands of monkeys like me, possessing gigantic bodies of strength, were sent on the orders of Sugreeva. We and other monkeys are now roaming the entire earth."
dashanaagabalaah kechitkechiddashagunottaraah |
kechinnaagasahasrasya babhuuvustulyavikramaah || 5-43-22
"Some of the monkeys are having strength of ten elephants. Some are having strength of a hundred elephants. Some are having a prowess equal to that of a thousand elephants."
santi chaughabalaah kecitkechidvaayubalopamaah |
aprameyabalaashchaanye tatraasan hariyuuthapaah || 5-43-23
"Some are having the strength of a strong stream. Some have strength equal to that of wind. Some other army-chiefs of monkeys even cannot be measured."
iidrigvidhaistu haribhirvarito dantanakhaayudhaih |
shataih shata sahasraih ca kotiibhih ayutaih api || 5-43-24
aagamishyati sugriivah sarveshaam vo nishuudanah |
"Surrounded by hundreds, myriads, lakhs and crores of such monkeys having their teeth and nails as their weapons, Sugreeva, who is capable of destroying you all, will come."
na iyam asti purii lankaa na yuuyam na ca raavanah || 5-43-25
yasmaat ikshvaaku naathena baddham vairam mahaatmanaa |
"You hold enmity with the high souled Rama. For this, the City of Lanka will not be there. Neither you, nor even Ravana will survive."
ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye sundarakaande trichatvaarimshah sargah
Thus completes 43rd Chapter of Sundara Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sriman Moola Rama Vijayate