Sugreeva is disturbed at the unfounded anger of Lakshmana and wanted his ministers to elicit the cause for that anger. Hanuma informs Sugreeva that causing delay is the only fault of Sugreeva, for which Sugreeva is advised to pray for the mercy of Lakshmana personally.
Chapter [Sarga] 32 in Detail
angadasya vacah shrutvaa sugriivah sacivaih saha |
laksmanam kupitam shrutvaa mumoca aasanam aatmavaan || 4-32-1
On hearing the words of Angada along with those of his ministers, namely Hanuma, Plaksha, and Prabhava et al, also on knowing that Lakshmana is angered, that sensible Sugreeva stirred from seat. [4-32-1]
sa ca taan abraviit vaakyam nishcitya guru laaghavam |
ma.ntrajnaan mantra kushalo mantresu parinisthitah || 4-32-2
On discriminating the pros and cons Sugreeva spoke this sentence to the strategist-ministers, for he himself is an expert in strategies and a diligent one in carrying out those strategies. [4-32-2]
na me dur vyaahritam ki.mcit na api me dur anusthitam |
laksmano raaghava bhraataa kruddhah kim iti ci.ntaye || 4-32-3
"I have not in the least spoken any ill of them, nor committed any misdeed in their respect, thus I am thinking why should Raghava's brother Lakshmana take offence at me? [4-32-3]
asuhridbhih mama amitraih nityam antara darhshibhih |
mama dosaan asa.mbhuutaan shraavito raaghavaanujah || 4-32-4
"Unsympathetic rivals of mine, who will always be snoopy for scope, might have ear-filled Raghava's brother about the fabricated faults of mine. [4-32-4]
atra taavat yathaa buddhi sarvaih eva yathaa vidhi |
bhaavasya nishcayah taavat vijneyo nipunam shanaih || 4-32-5
"In this situation, all of you on your part and according to your perspectives have to find out firstly and meticulously about the attitude of Lakshmana, along with a steady but diligent determination thereof. [4-32-5]
na khalu asti mama traaso laksmanaan na api raaghavaat |
mitram tu asthaana kupitam janayati eva sa.mbhramam || 4-32-6
"Definitely there is no fear for me from Lakshmana, not even from Raghava, but an unfounded ire of a friend alone is giving rise to disquiet. [4-32-6]
sarvathaa sukaram mitram duskaram pratipaalanam |
anityatvaat tu cittaanaam priitih alpe api bhidyate || 4-32-7
"It is always practicable to befriend any, but in turn it is impracticable to manage that friendship, even a trifle splits off that friendliness for sentiments are transient. [4-32-7]
ato nimittam trasto aham raamena tu mahaatmanaa |
yan mama upakritam shakyam pratikartum na tan mayaa || 4-32-8
"On that score I am flustering because of the noble-souled Rama, and I cannot possibly requite the favor that has been done to me." So said Sugreeva to his ministers. [4-32-8]
sugriivena evam ukte tu hanumaan hari pu.mgavah |
uvaaca svena tarkena madhye vaanara ma.ntrinaam || 4-32-9
While Sugreeva is saying that way, the eminent-monkey Hanuma spoke with a dint of his own expediency, from among the Vanara ministers. [4-32-9]
sarvathaa na etad aashcaryam yat tvam hariganeshvara |
na vismarasi susnigdham upakaaram kritam shubham || 4-32-10
"In any case, it is not astonishing to say, oh, king of monkey troops, that you with a deep regard have not forgotten the advantageous help rendered to you, since it is natural for you. [4-32-10]
raaghavena tu viirena bhayam utsrijya duuratah |
tvat priya artham hato vaalii shakra tulya paraakramah || 4-32-11
"On his part Raghava tossed off his fear distantly and eliminated Vali, whose valour equals that of Indra, only to fulfill your cherish. [4-32-11]
sarvathaa pranayaat kruddho raaghavo na atra sa.mshayah |
bhraataram sa.mprahitavaan laksmanam laksmi vardhanam || 4-32-12
"Anywise, by virtue of his friendliness with you Raghava must be annoyed, hence he must have expedited his brother Lakshmana, whose disposition in effect to is enhance prosperity. [4-32-12]
tvam pramatto na jaaniise kaalam kalavidaam vara |
phulla sapta cchada shyaamaa pravrittaa tu sharat shivaa || 4-32-13
"You have become ecstatic, oh, the best of the best timekeepers, hence you are unaware of the slippage of time, but the sedate and dark-green autumn on its part is underway unfolding dark-green leaves canopying seven-leaved banana plants. [4-32-13]
nirmala graha naksatraa dyauh pranasta balaahakaa |
prasannaah ca dishah sarvaah saritah ca saraa.msi ca || 4-32-14
"Clear is the sky with its planets and stars as clouds have vanished on it, even all the ten directions are clear, and the rivers and lakes too are equable. [4-32-14]
praaptam udyoga kaalam tu na avaisi haripu.ngava |
tvam pramatta iti vyaktam laksmano ayam iha aagatah || 4-32-15
"Because the time for campaigns has chanced, oh, the ablest monkey, and because you were very slumberous you have not got the drift of it, as such Lakshmana must have come here, and it is obvious. [4-32-15]
aartasya hrita daarasya parusam purusa antaraat |
vacanam marsaniiyam te raaghavasya mahaatmanah || 4-32-16
"Raghava's bitter words are endurable by you as he is primarily an anguished person, further he is the one whose is wife is abducted, and furthermore he is magnanimous in giving kingdom to you, besides, he is reproachful through another person, namely Lakshmana. [4-32-16]
krita aparaadhasya hi te na anyat pashyaami aham ksamam |
a.ntarena a.njalim baddhvaa laksmanasya prasaadanaat || 4-32-17
"Indeed, I do not foresee any other appropriate means for you, as a blunder is committed by you, other than seeking Lakshmana's pardon duly adjoining your palms. [4-32-17]
niyuktaih ma.ntribhih vaacyo avashyam paarthivo hitam |
ita eva bhayam tyaktvaa braviimi avadhritam vacah || 4-32-18
"A king is to be advised beneficially and unhesitatingly by the minister designates, that is why I am speaking what I hold fast discarding fear. [4-32-18]
abhikruddhah samartho hi caapam udyamya raaghavah |
sa deva asura ga.ndharvam vashe sthaapayitum jagat || 4-32-19
"If Raghava is highly infuriated he is capable to keep the world under his control along with gods, demons, Gandharva-s just on hitching up his bow, isn't it! [4-32-19]
na sa ksamah kopayitum yah prasaadya punar bhavet |
puurva upakaaram smarataa kritajnena vishesatah || 4-32-20
"It becomes unseemly to infuriate him who is to be placated time and again, especially when remembering his earlier beneficence to you and when you are beholden to him. [4-32-20]
tasya muurdhnaa pranamya tvam sa putrah sa suhrit janah |
raajan tistha sva samaye bhartuh bhaaryaa iva tat vashe || 4-32-21
"Prostrate yourself before him along with your son, friends and relatives to pay deference, oh, king, and abide by your own accord you made with him remaining under his auspices, like a wife abiding in the care of her husband. [4-32-21]
na raama raamaanuja shaasanam tvayaa
kapiindra yuktam manasaa api apohitum |
mano hi te jnaasyati maanusam balam
sa raaghavasya asya surendra varcasah || 4-32-22
"It will be unseemly to fend off the ruling of Rama, or of his brother Lakshmana even in your imagination, oh, king of monkeys, as your heart is aware of the humanly tenacity of that Rama, whose resplendence vies with that of Indra, and who is associated with selfsame Lakshmana, isn't it." Thus Hanuma spoke to Sugreeva. [4-32-22]
iti vaalmiiki raamaayane aadi kaavye kiskindha kaande dvaa tri.mshah sargah
Thus, this is the 32nd chapter in Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sriman Moola Rama Vijayate