Summary
Hanuma, the Marvelous Monkey of Ramayana is entered in this chapter. The very first assurance given by Sage Valmiki through Hanuma, to one and all is, "Be Fearless..." Even today that assurance of Hanuma is ruling high on the Hindu psyche and Hanuma is to be remembered in any event of fright.
Chapter [Sarga] 2
tau tu dristvaa mahaatmaanau bhraatarau raama laksmanau |
vara aayudha dharau viirau sugriivah shnkito.abhavat || 4-2-1
On seeing them the wielders of best weapons and audacious ones, two brothers and great souls, namely Rama and Lakshmana, Sugreeva became ambiguous. [4-2-1]
udvigna hridayah sarvaa dishah samavalokayan |
na vyatisthata kasmin cit deshe vaanara pungavah || 4-2-2
Distressed at heart that foremost monkey gazed blankly in all directions and he did not remain at any one place. [4-2-2]
naiva cakre manah sthaatum viiksamaano mahaabalau |
kapeh parama bhiitasya cittam vyavasasaada ha || 4-2-3
On seeing those two great mighty ones that monkey has not even made-up his mind steadfast as he is very much frightened and his heart is really sunken. [4- 2- 3]
cintayitvaa sa dharmaatmaa vimrishya guru laaghavam |
sugriivah parama udvignah sarvaih taih vaanaraih saha || 4-2-4
He that righteous Sugreeva considering his own strength and weakness is much agitated, and along with all the other monkeys too are frightened. [4-2-4]
tatah sa sacivebhyah tu sugriivah plavagaadhipah |
shasha.msa parama udvignah pashyan tau raama laksmanau || 4-2-5
On seeing Rama and Lakshmana then that chief of monkeys Sugreeva with much dreadfulness said this to his ministers. [4- 2- 5]
etau vanam idam durgam vaali pranihitau dhruvam |
chadmanaa ciira vasanau pracarantau iha aagatau || 4-2-6
"Here they come wearing jute cloths and move about in this impassable forest deceitfully, definitely Vali must have dispatched them... [4-2-6]
tatah sugriiva sacivaa dristvaa parama dhanvinau |
jagmuh giri tataat tasmaad anyat shikharam uttamam || 4-2-7
Then on seeing the great archers Rama and Lakshmana the ministers of Sugreeva have gone from that mountain terrace to another high-peaked mountain. [4- 2- 7]
te ksipram abhigamya atha yuuthapaa yuuthaparsabham |
harayo vaanara shrestham parivaarya upatasthire || 4-2-8
Then the group-leaders of monkeys quickly arrived as they fled, at that lofty monkey group-leader Sugreeva, the chieftain of monkeys, gathering around him there they stood at his nearby. [4-2-8]
evam eka aayana gataah plavamaanaa gireh girim |
praka.mpayanto vegena giriinaam shikharaani ca || 4-2-9
Thus they reached to one course of return, after hopping from one mountain to the other, shuddering mountains and even their peaks by their trample in hastiness. [4-2-9]
tatah shaakhaa mrigaah sarve plavamaanaa mahaabalaah |
babha.njuh ca nagaan tatra puspitaan durgam aashritaan || 4-2-10
Then all of the tree-branch animals, who are great in their strength, have wrecked down the well-flowered trees that are clumped in that forest on that mountain by their swinging. [4- 2- 10]
aaplavanto harivaraah sarvatah tam mahaagirim |
mriga maarjaara shaarduulaan traasayanto yayuh tadaa || 4-2-11
While those best monkeys hopped everywhere they have frightened deer, wildcats and tigers on that great mountain. [4-2-11]
tatah sugriiva sacivaah parvatendre samaahitaah |
sa.mgamya kapi mukhyena sarve praa.njalayah sthitaah || 4-2-12
Then the ministers of Sugreeva, assembled on that best mountain and gathered around the chief of monkeys Sugreeva, and all stood with their adjoined palms. [4-2-12]
tatah tu bhaya sa.mtrastam vaali kilbisa shankitam |
uvaaca hanumaan vaakyam sugriivam vaakya kovidah || 4-2-13
Then Hanuma, the ablest sentence-maker, said this sentence to Sugreeva who is dismayed with fear doubting Vali's mischief. [4-2-13]
sambhramah tyajatam esa sarvaih vali krite mahaan |
malayo.ayam girivaro bhayam na iha asti vaalinah || 4-2-14
"Perplexity be warded off... all of you discarded that great fear from Vali or his cruelty... there is no scare from Vali here on this best mountain, for it is Mt. Malaya... [4-2-14]
yasmaat udvigna cetaah tvam vidruto haripu.ngava |
tam kruura darshanam kruuram na iha pashyaami vaalinam || 4-2-15
"By whom you are bewildered at heart and running away, oh, the best monkey Sugreeva, I do not see that cruel-looking, cruel Vali here... [4- 2-15]
yasmaat tava bhayam saumya puurvajaat paapa karmanah |
sa na iha vaalii dustaatmaa na te pashyaami aham bhayam || 4-2-16
"From whom your fear is spurted, oh, gentle Sugreeva, that elder brother of yours, who is an evildoer and the one with harmful intent... that Vali is not here. Therefore I perceive no fear from him...[4-2-16]
aho shaakhaa mrigatvam te vyaktam eva plava.ngama |
laghu cittatayaa aatmaanam na sthaapayasi yo matau || 4-2-17
"Aha! You made a monkey of yourself, oh, monkey, and you feel small, thus you are not able to stay firm in your mind by that fickleness, and your monkeyshines is clear by it... [4-2-17]
buddhi vijnaana sa.mpanna ingitaih sarvam aacara |
na hi abuddhim gato raajaa sarva bhuutaani shaasti hi || 4-2-18
"Keep your intellect and wisdom firm, and express all your intents rightly in your body language in all your undertakings... certainly, a king getting into unintelligence cannot command all his subjects...” So said Hanuma to Sugreeva. [4-2-18]
sugriivah tu shubham vaakyam shrutvaa sarvam hanuumatah |
tatah shubhataram vaakyam hanuumantam uvaaca ha || 4-2-19
Sugreeva thus hearing entirely to all the propitious words of Hanuma spoke to Hanuma this opportune sentence, positively. [4-2-19]
diirgha baahuu vishaalaaksau shara caapa asi dhaarinau |
kasya na syaat bhayam dristvaa hi etau sura suta upamau || 4-2-20
"Lengthy are their arms, broad are their eyes and they are the wielders of arrows, bows and swords... and on seeing them, to whom there will be no scare? These two are like the sons of some divinity...” Sugreeva thus spoke to Hanuma. [4-2-20]
vaali pranihitau eva shanke aham purusottamau |
raajaano bahu mitraah ca vishvaaso na atra hi ksamah || 4-2-21
"I presume these two... those best of men are abetted by Vali to assault me... for, the kings like Vali do have many friends and trusting them absolutely is an unpardonable mistake... [4-2-21]
arayah ca manusyena vijneyaah chadma caarinah |
vishvastaanaam avishvastaah chidresu praharanti api || 4-2-22
"By men the enemies are to be assessed... for, they move in disguise and distrustful enemies will trounce the complacently self-assured ones that relax in their own self-confidence on any possible occasion... [4-2-22]
krityesu vaalii medhaavii raajaano bahu darshanah |
bhavanti para hantaarah te jneyaah praakritaih naraih || 4-2-23
"In exploits Vali is an ingenious one... and the kings will be observing many aspects of their enemies to eliminate them... and they the kings are to be known even by ordinary people... [4- 2- 23]
tau tvayaa praakritena eva gatvaa jneyau plava.mgama |
ingitaanaam prakaaraih ca ruupavyaa bhaasanena ca || 4-2-24
"Begone to them oh, monkey Hanuma, in a commoner’s form, for your monkey-hood is distinguishable by Vali's agents, and know the intentions of those two by their conduct, by their semblance, and by their conversation, as well...[4-2-24]
laksayasva tayoh bhaavam prahrista manasau yadi |
vishvaasayan prasha.msaabhih ingitaih ca punah punah || 4-2-25
mama eva abhimukham sthitvaa priccha tvam hari pu.mgava |
prayojanam praveshasya vanasya asya dhanur dharau || 4-2-26
"Aim at their concepts and if they are pleasant-hearted, duly create confidence in them by conducting yourself, and also commending them again and again... oh, best of monkeys, Hanuma, set their face towards me alone in a compassionate manner, and you inquire about the reason of their entering this forest alone... of those bows wielders... [4-2-25, 26]
shuddha aatmaanau yadi etau jaaniihi tvam plava.mgama |
vyaabhaasitaih vaa ruupaih vaa vijneyaa dustataa anayoh || 4-2-27
"You shall know whether those two are clean at heart or otherwise, or about their evil-mindedness or otherwise by conversation...” Thus Sugreeva said to Hanuma. [4-2-27]
iti evam kapiraajena sa.ndisto maarutaatmajah |
cakaara gamane buddhim yatra tau raama laksmanau || 4-2-28
Thus this way ordered by Sugreeva, the king of monkeys, Hanuma, the son of Air-god made up his mind to go there, where Rama and Lakshmana are. [4-2-28]
tathaa iti sa.mpuujya vacah tu tasya
kapeh subhiitasya duraasadasya |
mahaanubhaavo hanumaan yayau tadaa
sa yatra raamo atibalii sa laksmanah || 4-2-29
That marvelous monkey Hanuma agreeing for the words of that inaccessible and very much frightened Sugreeva, and on respectfully replying him saying that, ‘I will do accordingly...’ proceeded there where that highly mighty Rama is there along with Lakshmana. [4-2-29]
iti vaalmiiki raamaayane aadi kaavye kiskindha kaande dvitiiyah sargah
Thus, this is the 2nd chapter in Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sriman Moola Rama Vijayate