Summary
Sugreeva narrates Vali's bravery and intrepidity [fearlessness] in fighting and how he fought with a mountainous buffalo demon named Dundubhi. Also narrated is the curse of Sage Matanga that prohibited Vali's entrance into Mt. Rishyamuka area. In order to imbibe confidence in Sugreeva, Rama starts to show his valor and might.
Chapter [Sarga] 11 in Detail
raamasya vacanam shrutvaa harsa paurusa vardhanam |
sugriivah puujayaam cakre raaghavam prashasha.msa ca || 4-11-1
Sugreeva started to adore and extol Raghava on hearing the words of Rama that are inculcating happiness and pride. [4-11-1]
asamshayam prajvalitaih tiiksnair marma atigaih sharaih |
tvam daheh kupito lokaan yugaanta iva bhaaskarah || 4-11-2
"It is doubtless that you will burn down everything when you are angry, like the blazing sun at the end of era, with these arrows of yours that are highly blazing, incisive and invaders on stealthy places." Thus Sugreeva started extolling Rama. [4-11-2]
vaalinah paurusam yat tad yat ca viiryam dhritih ca yaa |
tan mama eka manaah shrutvaa vidhatsva yad anantaram || 4-11-3
"That which is impetuousness of Vali, that which is his bravery and courageousness are there, they may be listened from me single-mindedly, and later you impose that which need be imposed. [4-11-3]
samudraat pashcimaat puurvam daksinaad api ca uttaram |
kraamati anudite suurye vaalii vyapagata klamah || 4-11-4
"Before the dawn of sun Vali unweariedly [not tired] strides from western ocean to eastern, and even from southern to northern for offering water oblations to the rising sun. [4-11-4]
agraani aaruhya shailaanaam shikharaani mahaanti api |
uurdhvam utpaatya tarasaa prati grihnaati viiryavaan || 4-11-5
"Ascending the heights of mountains and even rending their greatest peaks, that mighty one volleys them upwards and in turn catches them, as though they are play balls. [4-11-5]
bahavah saaravantah ca vanesu vividhaa drumaah |
vaalinaa tarasaa bhagnaa balam prathayataa aatmanah || 4-11-6
"As a show his strength Vali used to personally fell many sturdy trees of diverse origin by his might. [4-11-6]
mahiso dundubhir naama kailaasa shikhara prabhah |
balam naaga sahasrasya dhaarayaamaasa viiryavaan || 4-11-7
"One named Dundubhi was there in the form of a buffalo, whose size shone forth like Mt. Kailash and who bears the strength of a thousand elephants." Thus Sugreeva started telling Dundubhi's episode to Rama. [4-11-7]
sa viirya utseka dustaatmaa vara daanena ca mohitah |
jagaama sa mahaakaayah samudram saritaam patim || 4-11-8
"He that evil-minded and colossal bodied Dundubhi was bemused by the vanity of his own vigor, and by the boon bestowed on him, and once he went to the lord of rivers, namely the Ocean. [4-11-8]
uurmimantam atikramya saagaram ratna sa.mcayam |
mama yuddham prayaccha iti tam uvaaca mahaarnavam || 4-11-9
"Deriding the garner of weaves and gems he said to that vastly ocean "give me a fight" [4-11-9]
tatah samudro dharmaatmaa samutthaaya mahaabalah |
abraviid vacanam raajan asuram kaala coditam || 4-11-10
"Then, oh, Rama, that virtue-minded and very powerful ocean rose up from his tabular position to heights, and spoke these words to that demon Dundubhi who is driven to doom by his own time. [4-11-10]
samartho na asmi te daatum yuddham yuddha vishaarada |
shruuyataam tvam abhidhaasyaami yat te yuddham pradaasyati || 4-11-11
"I am not capable to give you a fight, oh, war-expert, but I will name him who can give you a fight, listen." So said ocean to the demon. [4-11-11]
shaila raajo mahaaranye tapasvi sharanam param |
sha.mkara shvashuro naamnaa himavaan iti vishrutah || 4-11-12
mahaa prasravana upeto bahu kandara nirjharah |
sa samarthah tava priitim atulaam kartum arhati || 4-11-13
"A sublime shelter for sages and the father-in-law of Shankara is there in great forests, well-know by the name Himavan, the king of mountains, and he embodies great cascades, cataracts, and caves, and he alone is capable to accord a matchless happiness to you in the form of a fight." So said ocean to Dundubhi. [4-11-12, 13]
tam bhiitam iti vijnaaya samudram asurottamah |
himavad vanam aagamya sharah caapaad iva cyutah || 4-11-14
tatah tasya gireh shvetaa gajendra pratimaah shilaah |
ciksepa bahudhaa bhuumau dundubhir vinanaada ca || 4-11-15
"Fathoming that ocean to be scared of him that noted demon Dundubhi arrived at the forests of Himavan like an arrow darted from bow, and that Dundubhi started to blare discordantly and toss the rock-faces of that mountain that are like white elephants in their figuration, severally. [4-11-14, 15]
tatah shveta ambuda aakaarah saumyah priiti kara aakritih |
himavaan abraviid vaakyam sva eva shikhare sthitah || 4-11-16
"Then he who is like a silver cloud in his figuration, a gentle and delightful one in his appearance, that Himavan spoke these words to the demon staying on his own cliff. [4-11-16]
klestum arhasi maam na tvam dundubhe dharma vatsala |
rana karmasu akushalah tapasvi sharano hi aham || 4-11-17
"It is inapt of you to annoy me, oh, virtuous Dundubhi, I am just a shelterer of sages, and an unskilled one in fights." So said Himavan to Dundubhi. [4-11-17]
tasya tad vacanam shrutvaa giri raajasya dhiimatah |
uvaaca dundubhir vaakyam krodhaat sa.mrakta locanah || 4-11-18
"On hearing the words of that modest king of mountains Dundubhi's eyes are bloodshot and he said this sentence. [4-11-18]
yadi yuddhe asamarthah tvam mad bhayaad vaa nirudyamah |
tam aacaksva pradadyaat me yo hi yuddham yuyutsatah || 4-11-19
"Whether you are incapable to fight with me, or not venturing me as you are scared of me is not my concern, but tell me who can really give me a very combative fight,. [4-11-19]
himavaan abraviid vaakyam shrutvaa vaakya vishaaradah |
anukta puurvam dharmaatmaa krodhaat tam asurottamam || 4-11-20
On hearing Dundubhi's arrogant words that honest Himavan being an expert in sentence-making, had to say angry words to that fierce demon that were never uttered by him earlier. [4-11-20]
vaalii naama mahaa praajnah shakra putra prataapavaan |
adhyaaste vaanarah shriimaan kiskindhaam atula prabhaam || 4-11-21
"Oh, war-expert Dundubhi, Indra's son is there, a brave and glorious one by name Vali, and he is now presiding over the matchlessly pompous city Kishkindha. [4-11-21]
sa samartho mahaa praajnah tava yuddha vishaaradah |
dvandva yuddham sa daatum te namucih iva vaasavah || 4-11-22
"He is a highly intelligent one and a war-expert too, and he is the capable one to give you a duel, like Indra to Namuchi. [4-11-22]
tam shiighram abhigaccha tvam yadi yuddham iha icchasi |
sa hi durmarsano nityam shuurah samara karmani || 4-11-23
"Approach him promptly if you desire a fight now, and he is an intrepid one who will always be in the maneuvers of war, and indeed none can assail him." Thus said Himavan to that demon Dundubhi. [4-11-23]
shrutvaa himavato vaakyam kopa aavistah sa dundubhih |
jagaama taam puriim tasya kiskindhaam vaalinah tadaa || 4-11-24
"Then on hearing Himavan's words he that Dundubhi is convulsed in anger and proceeded to Vali's city Kishkindha.. [4-11-24]
dhaarayan maahisam ruupam tiiksna shringo bhayaavahah |
praavrisi iva mahaa meghah toya puurno nabhastale || 4-11-25
tatah tu dvaaram aagamya kiskindhaayaa mahaabalah |
nanarda kampayan bhuumim dundubhir dundubhir yathaa || 4-11-26
"That great mighty demon Dundubhi wearing the look of a buffalo with sharp horns was awe-inspiring, and like the arrival of a massive dark cloud in rainy season full with water on the edge of firmament, he arrived at the gateway of Kishkindha and bellowed clamorously like a war-drum as though to quake the earth. [4-11-25, 26]
samiipajaan drumaan bha.njan vasudhaam daarayan khuraih |
visaanena ullikhan darpaat tad dvaaram dvirado yathaa || 4-11-27
"He bellowed uprooting trees that are rooted nearby, scooping the earth with hooves, and insolently goring the gateway with horns like a goring elephant. [4-11-27]
antahpura gato vaalii shrutvaa shabdam amarsanah |
nispapaata saha striibhih taaraabhih iva candramaah || 4-11-28
"Vali who by then went into his palace chambers became intolerant to hear that noise and fell out from there along with ladies, like the moon with stars. [4-11-28]
mitam vyakta aksara padam tam uvaaca sa dundubhim |
hariinaam iishvaro vaalii sarvesaam vana caarinaam || 4-11-29
"Vali being the lord of monkeys, and of all the other forest-dwellers as well, spoke a clearly worded brief sentence to Dundubhi. [4-11-29]
kim artham nagara dvaaram idam rudh dhvaa vinardase |
dundubhe vidito me.asi raksa praanaan mahaabala || 4-11-30
"Oh, Dundubhi, impeding the gateway of this city what for you are bellowing, I know you, oh, might one, save your lives." Vali cautioned that demon that way. [4-11-30]
tasya tad vacanam shrutvaa vaanarendrasya dhiimatah |
uvaaca dundubhir vaakyam krodhaat sa.mrakta locanah || 4-11-31
"On hearing that sentence of Vali, the tactful lord of monkeys, Dundubhi said this sentence with his eyes bloodshot in anger." Thus Sugreeva continued his narration to Rama. [4-11-31]
na tvam strii sannidhau viira vacanam vaktum arhasi |
mama yuddham prayaccha adya tato jnaasyaami te balam || 4-11-32
"It is inapt of you to speak words in the vicinity of ladies, oh, valiant Vali, give me a duel now and then I can appreciate your might." [4-11-32]
athavaa dhaarayisyaami krodham adya nishaam imaam |
grihyataam udayah svairam kaama bhogesu vaanara || 4-11-33
"Otherwise I bear up my rage for this night, oh, monkey, you may unrestrainedly delight yourself till morning in your voluptuous gratifications, for you are now surrounded by your ladies." [4-11-33]
Diiyataam sa.mpradaanam ca parisvajya ca vaanaraan |
Sarva shakhaa mrigendratvam sa.msaadaya suhrijjanam || 4-11-34
"Also embrace all the monkeys and bequeath endowments to them, and you may bid adieu to all the good-hearted people of yours for you are the king of all the tree-branch animals, as you may not see them later. [4-11-34]
su dristaam kuru kiskindhaam kurusva aatma samam pure |
kriidayasva ca samam striibhih aham te darpa shaasanah || 4-11-35
"Let Kishkindha city be seen clearly by you as last sight, and keep someone equaling you as in charge of city, and also rejoice with the females till sunrise as there is no tomorrow to you. [4-11-35]
yo hi mattam pramattam vaa bhagnam vaa rahitam krisham |
hanyaat sa bhruunahaa loke tvad vidham mada mohitam || 4-11-36
"He who kills a drunken one, unvigilant one, defeated one, or one without weapons, or an atrophied one, he get the sin of feticide [killing a fetus] in the world, and your present state is suchlike." Dundubhi incited Vali in this way. [4-11-36]
sa prahasya abraviit mandam krodhaat tam asureshvaram |
visrijya taah striyah sarvaah taaraa prabhritikaah tadaa || 4-11-37
"Then Vali laughed that demon off, discharged all the females namely Tara and others, and then he spoke to that stupid lord of demons in anger. [4-11-37]
matto ayam iti maa ma.msthaa yadi abhiito asi sa.myuge |
mado ayam sa.mprahaare asmin viira paanam samarthyataam || 4-11-38
"Don't surmise that I am drunk, and should you be unafraid of a fight, regard this drunkenness of mine as the toast of a gallant fighter in this deadly fight." Vali said so to Dundubhi. [4-11-38]
tam evam uktvaa sa.mkruddho maalaam utksipya kaa.ncaniim |
pitraa dattaam mahendrena yuddhaaya vyavatisthata || 4-11-39
"Saying that way to that Dundubhi that highly enraged Vali heaved up the golden chest-pendant around his neck on to his chest, which was given by his father Mahendra, and stood firm for fight. [4-11-39]
visaanayo grihiitvaa tam dundubhim giri samnibham |
aavidhyata tathaa vaalii vinadan kapi ku.njarah || 4-11-40
"Then that elephantine monkey Vali took that mountain-similar Dundubhi by horns, and booming highly he whirled and bumped him onto ground. [4-11-40]
vaalii vyaapaadayaam cakre nanarda ca mahaasvanam |
shrotraabhyaam atha raktam tu tasya susraava paatyatah || 4-11-41
"Vali while blaring highly with great sound repeatedly whirled him and thrown onto ground, and while Dundubhi was hurled and thrown to ground, blood gushed out of his two ears. [4-11-41]
tayoh tu krodha sa.mrambhaat paraspara jayaisinoh |
yuddham samabhavat ghoram dundubher vaalinah tathaa || 4-11-42
"There occurred a gruesome fight among those two, Dundubhi and Vali, who by their fury are impetuous and who aspired victory over the other. [4-11-42]
ayudhyata tadaa vaalii shakra tulya paraakramah |
mustibhir jaanubhih padbhih shilaabhih paadapaih tathaa || 4-11-43
"Then Vali who is similar to Indra in his fortitude fought with him with his fists, knees and feet, and like that with boulders and trees. [4-11-43]
parasparam ghnatoh tatra vaanara asurayoh tadaa |
aasiit hiino asuro yuddhe shakra suunuh vyavardhata || 4-11-44
"While each is assaulting the other in that fight between that monkey and demon, that demon is impaired and Indra's son Vali toughened. [4-11-44]
tam tu dundubhim udyamya dharanyaam abhyapaatayat |
yuddhe praanahare tasmin nispisto dundubhih tadaa || 4-11-45
"In that life-taking fight when Dundubhi is lifted up and flung to ground, he is completely pounded out. [4-11-45]
srotrebhyo bahu raktam tu tasya susraava paatyatah |
papaata ca mahaabaahuh ksitau pa.ncatvam aagatah || 4-11-46
"While he is felled down much blood is flown out from the vent-holes of his body, nine of them, ears, nose, eyes etc., and on his falling that mighty one Dundubhi attained the fifth-state. [4-11-46]
tam tolayitvaa baahubhyaam gata sattvam acetanam |
ciksepa vegavaan vaalii vegena ekena yojanam || 4-11-47
"Then the hastiest Vali swayed that dead and inanimate demon with both of his hands and hurled him a yojana distance in a single flick. [4-11-47]
tasya vega praviddhasya vaktraat ksataja bindavah |
prapetuh maaruta utksiptaa mata.ngasya aashramam prati || 4-11-48
"And while he is thrown that hastily blood drops oozed from his mouth, and flung by air they fell in the hermitage of sage Matanga. [4-11-48]
taan dristvaa patitaam tatra munih shonita viprusah |
kruddhah tasya mahaabhaaga cintayaamaasa konvam || 4-11-49
"On seeing the blood drops fallen there, oh Rama, that sage is enraged and thought, 'who is he indeed, who dropped the blood...' Thus Sugreeva narrated to Rama. [4-11-49]
yena aham sahasaa spristah shonitena duraatmanaa |
ko.ayam duraatmaa dur buddhih akritaatmaa ca baalishah || 4-11-50
“‘By which evil-spirited one I am abruptly touched with blood? Who is that evil-minded one? Who is that malevolent, disobedient and a reckless one?' Thus the sage Matanga pondered. [4-11-50]
iti uktvaa sa viniskramya dadrishe munisattama |
mahisam parvata aakaaram gata asum patitam bhuvi || 4-11-51
"Thinking thus and coming out of hermitage that celebrated sage has seen the mountainous buffalo fallen on ground lifelessly. [4-11-51]
sa tu vijnaaya tapasaa vaanarena kritam hi tat |
utsasarja mahaa shaapam kseptaaram vaanaram prati || 4-11-52
"On knowing by his ascetic power that this deed is done by the monkey, he released a great curse on him who tossed the cadaver of buffalo. [4-11-52]
iha tena apravestavyam pravistasya vadho bhavet |
vanam mat sa.mshrayam yena duusitam rudhira sravaih || 4-11-53
"Untreadable is this sheltering wood of mine to him who has stained it with squirts of blood, and if he enters this place peradventure, fatality occurs on him. [4-11-53]
kshipataa paadapaah ca ime sambhagnaah ca asuriim tanum |
samantaat aashramam puurnam yojanam maamakam yadi || 4-11-54
aagamisyati durbuddhih vyaktam sa na bhavisyati |
"By his hurling the demon's body these trees are also completely destroyed, hence he ought not set his foot in a distance of one full yojana around this hermitage, and if that evil-minded one places his foot then he evidently does not exist. [4-11-54, 55a]
ye cha asya sachivaah kechit sa.mshritaa maamakam vanam || 4-11-55
na ca taih iha vastavya shrutvaa yaa.mtu yathaa sukham |
"And some of his friends that are dependent on my woods shall not live here and they may depart on hearing my words and solace themselves with my words. [4-11-55b, 56a]
te api vaa yadi tistanti shapisye taan api dhruvam || 4-11-56
vane asmin maamake nityam putravat pariraksate |
patra a.nkura vinaashaaya phala muula abhavaaya ca || 4-11-57
"This forest of mine is always protected like my own son, and if the monkeys of Vali wish to stay behind in this forest alone for further destruction of leaves or sprouts, or even for the non-existence of fruits and tubers of this forest, defiantly they too will be cursed. [4-11-57]
divasah ca adya maryaadaa yam drastaa shvah asmi vaanaram |
bahu varsa sahasraani sa vai shailah bhavisyati || 4-11-58
"And today is the day of limit and the monkey whom I will see tomorrow, he will be petrified for many thousand years to come. [4-11-58]
tatah te vaanaraah shrutvaa giram muni samiiritaam |
nishchakramuh vanaat tasmaat taan dristvaa vaalir abraviit || 4-11-59
"Then those monkeys on hearing the clear wording of the sage started out from that forest, and on their coming to Kishkindha, Vali saw them and spoke this way to them. [4-11-59]
kim bhavantah samastaah ca mata.nga vana vaasinah |
mat samiipam anupraaptaa api svasti vanaukasaam || 4-11-60
“‘Why all of you dwellers of Matanga forest arrived in my presence, even so, are you the dwellers of that forest safe?' Thus Vali asked all. [4-11-60]
tatah te kaaranam sarvam tathaa shaapam ca vaalinah |
shasha.msur vaanaraah sarve valine hemamaaline || 4-11-61
"Then all of those monkeys have reported to Vali, the one with a golden chest-pendant, all the reasons for their exit, likewise the curse to Vali. [4-11-61]
etat shrutvaa tadaa vaalii vacanam vanara iiritam |
sa maharsim samaasaadya yaacate sma krita a.njalih || 4-11-62
"Then on hearing all those words narrated by monkeys Vali approached that great sage and begged of him on becoming humble with palm-fold. [4-11-62]
maharsih tam anaadritya pravivesha aashramam prati |
shaapa dhaarana bhiitah tu vaalii vihvalataam gatah || 4-11-63
"The sage inconsiderate of Vali's request withdrew into hermitage, and fearing to bear the brunt of the curse Vali was distraught and withdrew from that place. [4-11-63]
tatah shaapa bhayaat bhiita rishyamuukam mahaagirim |
pravestum na icchati harih drastum vaa api nareshvara || 4-11-64
"Then, dreaded by the fear of curse that monkey Vali does not aspire to enter the great mountain Rishyamuka, oh, people's lord, Rama, or he does not even wish to look at it." Thus Sugreeva continued his narration. [4-11-64]
tasya apravesham jnaatvaa aham idam raama mahaavanam |
vicaraami saha amaatyo visaadena vivarjitah || 4-11-65
"Knowing the inaccessibility of this forest to him I got rid of my agony, Rama, and I move here about in this great forest along with my ministers. [4-11-65]
eso asthinicayah tasya dundubheh samprakaashate |
viirya utsekaat nirastasya giri kuuta nibho mahaan || 4-11-66
"This huge heap of bones that is shining forth like a mountaintop is that of Dundubhi, which Vali once hurled by the vanity of his valor. [4-11-66]
ime ca vipulaah saalaah sapta shaakhaa avala.mbinah |
yatra ekam ghatate vaalii nis.h patrayitum ojasaa || 4-11-67
"Also these are the seven enormous sala trees full with their branches, and Vali is capable to make each of them leafless by his vigor, of course, one at a time. [4-11-67]
etat asya asamam viiryam mayaa raama prakaashitam |
katham tam vaalinam hantum samare shaksyase nripa || 4-11-68
"Oh, Rama, I am apprising [telling] all this to tell about the unequalled vitality of Vali, and oh, king, then how is it possible for you to eliminate Vali in war." Thus Sugreeva enquired with Rama. [4-11-68]
tathaa briuvaanam sugriivam prahasan lakshmano abraviit |
kasmin karmani nirvritte shraddadhyaa vaalinah vadham || 4-11-69
When Sugreeva spoke that way Lakshmana a little smiled and asked him, "On performing which act do you confide in the possibility of Vali's elimination?" [4-11-69]
tam uvaachatha sugriivah sapta saalan imaan puraa |
evam ekaikasho vaalii vivyaatha atha sa asakrit || 4-11-70
Then Sugreeva said to Lakshmana, "earlier Vali used to agitate each of the trees, one after the other, on many occasions." [4-11-70]
raamo nirdaarayed esaam baanena ekena ca drumam |
vaalinam nihatam manye dristvaa raamasya vikramam || 4-11-71
"If Rama can rend one tree out of the seven with only one arrow, then on seeing Rama's valor I can construe that Vali is utterly dead at his hand. [4-11-71]
hatasya mahisasya asthi paadena ekena lakshmana |
udyamya praksipet ca api tarasaa dve dhanuh shate || 4-11-72
"Lakshmana, if he lifts and kicks the skeleton of this dead buffalo by the might of his foot, and makes it fall at a distance of two hundred bow-lengths, I can confide." So said Sugreeva to Lakshmana. [4-11-72]
evam uktvaa tu sugriivo raamam raktaanta lochanam |
dhyatvaa muhuurtam kaakutstham punareva vacho abraviit || 4-11-73
Sugreeva paused for a while on saying thus to Rama, for Rama's eye-corners are reddened with anger towards Vali, and then Sugreeva again spoke to Rama. [4-11-73]
shuurah ca shuuramaanii ca prakhyaata bala paurusah |
balavaan vaanarah vaalii sa.myugesu aparaajitah || 4-11-74
"Vali is a mighty monkey, an intrepid one, who esteems his own intrepidity, and one who is well renowned by his might and tenacity, and in combats he is an undefeated one. [4-11-74]
drishyante ca asya karmaani duskaraani suraih api |
yaani sa.mcintya bhiitah aham risyamuukam upaashritah || 4-11-75
"His deeds that are impracticable even for gods are obvious, and scared for recollecting them I took shelter of Mt. Rishyamuka. [4-11-75]
tam ajayyam adhrisyam ca vaanarendram amarsanam |
vichintayan na mu.ncaami risyamuukam amum tu aham || 4-11-76
"Concluding that the lord of monkeys Vali to be an unconquerable, unattackable, unsympathetic one I am not leaving this Mt. Rishyamuka. [4-11-76]
udvignah sha.nkitah ca aham vicaraami mahaavane |
anuraktaih saha amaatyaih hanumat pramukhaih viiraih || 4-11-77
"I am moving about these forests along with earnest ministers like Hanuma and other significant ones, only because I am disconcerted and skeptical of him. [4-11-77]
upalabdham ca me shlaaghyam san mitram mitra vatsala |
tvaam aham purusavyaaghra himavantam iva aashritah || 4-11-78
"I chanced upon a laudable and true friend in you, oh, Rama, the patron of friends, hence I take shelter in you, oh, tigerly man, for you are the final resort for those seeking salvation, like Mt. Himavan. [4-11-78]
kim tu tasya balajnah aham durbhraatuh balashaalinah |
apratyaksham tu me viiryam samare tava raaghava || 4-11-79
"I know the might of that mighty brother-the-malice of mine, and oh, Raghava, but your valor in combat is imprecise to me." [4-11-79]
na khalu aham tvaam tulaye na avamanye na bhiisaye |
karmabhih tasya bhiimaih ca kaataryam janitam mama || 4-11-80
"Definitely I am neither examining, nor demeaning, nor intimidating you, but his macabre exploits caused cowardice in me. [4-11-80]
kaamam raaghava te vaanii pramaanam dhairyam aakritih |
suuchayanti param tejo bhasma cchannam iva analam || 4-11-81
"It is definite, oh, Raghava, your word, courage, and physique denote some sublime radiance in you, as with ash covered fire." So said Sugreeva to Rama. [4-11-81]
tasya tad vachanam shrutvaa sugriivasya mahatmanah |
smita puurvam athah raamah prati uvaacha harim prati || 4-11-82
On hearing that word of great-souled Sugreeva, Rama smilingly replied that monkey in his turn. [4-11-82]
yadi na pratyayo asmaasu vikrame tava vaanara |
pratyayam samare shlaaghyam aham utpaadayaami te || 4-11-83
"If you are unable to confide in the intrepidity of ours, oh, monkey, I shall ingrain commendable confidence in you with respect to our action." Thus Rama said to Sugreeva. [4-11-83]
evam uktvaa tu sugriivam saantvayan lakshmanaagrajah |
raaghavo dundubheh kaayam paada a.ngusthena liilayaa || 4-11-84
tolayitvaa mahaabaahuh ciksepa dasha yojanam |
asurasya tanum shuskam paadaa.ngustena viiryavaan || 4-11-85
Saying so to Sugreeva in a comforting manner, he that dexterous, vigorous Rama, the elder brother of Lakshmana sportively flipped the skeleton of Dundubhi with his big toe, and flicked that withered body of the demon with his big toe itself to a ten yojana distance without lifting his foot. [4-11-84, 85]
ksiptam dristvaa tatah kaayam sugriivah punar abraviit |
laksmanasya agrato raamam tapantam iva bhaaskaram
hariinaam agrato viiram idam vacanam arthavat || 4-11-86
Then on seeing at the hurled body, and at valiant Rama who by now is like the blazing sun, again Sugreeva said this meaningful word to Rama in the presence of Lakshmana and other monkeys. [4-11-86]
aardrah sa maamsah pratyagrah ksiptah kaayah puraa sakhe |
parishraantena mattena bhraataa me vaalinaa tadaa|| 4-11-87
"Oh, friend, at that time when my tired and tipsy brother Vali tossed this body it was un-spoilt, wet with blood and full with flesh. [4-11-87]
laghuh sa.mprati nir.hmaa.msah trina bhuutah ca raaghava |
kshiptaa evam praharsena bhavataa raghuna.ndana || 4-11-88
"Raghava, now this body is sleazy, without flesh, also rendered into a strawy [stalks of grain after threshing] condition, and oh, Raghu's delight, you too flipped it because you are now energetic. [4-11-88]
na atra shakyam balam jnaatum tava vaa tasya vaa adhikam |
aardram shuskam iti hi etat sumahad raaghava antaram || 4-11-89
"If it be said something is wet or dried up there chances a lot of difference, oh, Raghava, thereby it may not be possible to assess whether you might is greater or his, as the gravity of the case depends much on that wetness or dryness alone, isn't it." [4-11-89]
sa eva sa.mshayah taata tava tasya ca yad balam |
saalam ekam vinir.h bhidyaa bhavet vyaktih balaabale || 4-11-90
"That alone is the uncertainty in that matter, sire, whether your strength is superior or his, and if a single sala tree is ripped in an outright manner the ability or otherwise will be evident. [4-11-90]
kritvaa etat kaarmukam sajyam hasti hatam iva aparam |
aakarna puurnam aayamya visrijasva mahaasharam || 4-11-91
"String the bowstring to this bow of yours, an alternate of elephant's trunk, and stretch it out up to your ear, and release a great arrow. [4-11-91]
imam hi saalam prahitah tvayaa sharo
na sa.mshayo atra asti vidaarayisyati |
alam vimarshena mama priyam dhruvam
kurusva raajan prati shaapito mayaa || 4-11-92
"Darted by you your arrow will rip off this sala tree, oh, king, there is no doubt in that matter, enough is this thinking of yours and you will definitely do me this favor, I pray and swear upon me." [4-11-92]
yathaa hi tejassu varah sadaa ravih
yathaa hi shailo himavaan mahaa adrisu |
yathaa chatuspaatsu ca kesarii varah
tathaa naraanaam asi vikrame varah || 4-11-93
"As to how the sun is unsurpassed among all brilliances, as to how Himavan is unmatched among all mountains, as to how the lion is unequalled among all quadrupeds, so you are among all men for your unique valor." So said Sugreeva to Rama. [4-11-93]
iti vaalmiiki raamaayane addikaavye kiskindha kaande ekaadashah sargah
Thus, this is the 11th chapter in Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sriman Moola Rama Vijayate