Valmiki Ramayana Kishkindhakanda Chapter 10 - Vali’s Undue Anger Toward Sugriva
Previous
Next
Provide Feedback
Home
Hinduism
Raghavendra Stotra
Devotional Songs
Sai Satcharitra
Vishnu Sahasranama
Valmiki Ramayana
Bhagadwad Gita
Cultural Icons
Kaliyugada Kalpataru
Works of Swami Vivekananda
Vegetarian Receipes
Summary
Sugreeva informs Rama that Vali could not be appeased in spite of repeated requests as he is resolved to accept Sugreeva as an enemy. Vali banishes Sugreeva from the kingdom with the same thinking.
Chapter [Sarga] 10 in Detail
tatah krodha samaavistam sam.hrabdham tam upaagatam |
aham prasaadayaan cakre bhraataram hita kaamyayaa || 4-10-1
"Then desiring both of our well-being I have begged of my brother who is enveloped in anger and behaving capriciously. [4-10-1]
distyaa asi kushalii praapto nihatah ca tvayaa ripuh |
anaathasya hi me naathah tvam eko anaatha nandanah || 4-10-2
"Oh, orphan's, delight Rama, I addressed him like this, "Luckily you have eliminated the enemy and returned safely, and to an orphaned one like me you alone are the protector. [4-10-2]
idam bahu shalaakam te puurna candram iva uditam |
chatram sa vaala vyajanam pratiicchasva mayaa dhritam || 4-10-3
Let this regal umbrella unfolded like a full moon, with its many of its spikes, and with accompanying fur-fans may please be accepted while I hold it for you. [4-10-3]
aartasya atha bilaa dvaari sthitah sa.mvatsaram nripa |
dristva ca shonitam dvaari bilaat ca api samutthitam || 4-10-4
shoka sa.mvigna hridayo bhrisham vyaakulita indriyah |
apidhaaya bila dvaaram shaila shringena tat tadaa || 4-10-5
tasmaat deshaat apaakramya kiskindhaam praavisham punah |
"Saddened I was after staying at the entrance of the cave for one year, oh, king, and on seeing the blood that started to flow from out the cave in the entrance my heart is engulfed in sadness and my senses perturbed very much, and then covering that cave's entrance with a hilltop, and departing from that country, I re-entered Kishkindha. [4-10-4, 5, 6a]
visaadaat iha maam dristvaa pouraih ma.ntribhir eva ca || 4-10-6
abhisikto na kaamena tanme kshantum tvam arhasi |
"On seeing me returning with grief, the citizens and ministers alike crowned me, but that is not at my desire, therefore it is apt of you pardon me. [4-10-6b, 7a]
tvam eva raajaa maanaarhah sadaa ca aham yathaa puraa || 4-10-7
raajabhaave niyogah ayam mama tvat virahaat kritah |
sa amaatya paura nagaram sthitam nihata kantakam || 4-10-8
"As an estimable one you alone are the king, and I will be as I was, and establishing me in kingship is owing to your unavailability, but the capital with citizens and ministers is kept up without thorniness. [4-10-7b, 8]
nyaasa bhuutam idam raajyam tava niryaatayaami aham |
maa ca rosam krithaah saumya mama shatru nisuudana|| 4-10-9
"Oh, gentle one, I am now returning this custodial kingdom to you, oh, enemy eliminator, you need not be hostile towards me. [4-10-9]
yaace tvaam shirasaa raajan mayaa baddho ayam a.njalih |
balaat asmin samaagamya ma.ntribhih pura vaasibhih || 4-10-10
raajabhaave niyukto aham shuunya desha jigiisayaa |
"I beg you with my bowed head and with my prayerful palm-fold, the ministers and the city dwellers have collectively and forcibly nominated me to the kingship, only to keep the kingless kingdom under control. [4-10-10, 11a]
snigdham evam bruvaanam maam sa vinirbhartsya vaanarah || 4-10-11
dhik tvaam iti ca maam uktvaa bahu tat tat uvaaca ha |
"While I was speaking that politely he threatened me and indeed used many expletives starting from 'fie, fie, upon you.' and the like. [4-10-11b, 12a]
prakritiih ca samaaniiya ma.ntrinah caiva sammataan || 4-10-12
maam aaha suhridaam madhye vaakyam parama garhitam |
"And summoning people and venerable ministers he hurled very abusive words at me among friends. [4-10-12b, 13a]
viditam vo mayaa raatrau maayaavii sa mahaaasurah || 4-10-13
maam samaahvayata kruddho yuddha kaa.nksii tadaa puraa |
"You all are aware that earlier the gigantic and rancorous demon Maayaavi invited me desiring a duel in that night. [4-10-13b, 14a]
tasya tad bhaasitam shrutvaa nihsritah aham nripaaalayaat || 4-10-14
anuyaatah ca maam tuurnam ayam bhraataa sudaarunah |
"On hearing his call for a duel I went out of the royal palace, and this very hazardous brother of mine quickly followed me. [4-10-14b, 15a]
sa tu dristvaa eva maam raatrau sa dvitiiyam mahaabalah || 4-10-15
praadravat bhaya sa.mtrasto viiksya aavaam samupaagatau |
abhidrutah tu vegena vivesha sa mahaabilam || 4-10-16
"And that formidable demon Maayaavi ran away as he was fraught with fear on seeing me with a second one at my side, and he speedily entered a great cavity of earth on seeing us two nearly reaching him. [4-10-15b, 16]
tam pravistam viditvaa tu sughoram sumahad bilam |
ayam ukto atha me bhraataa mayaa tu kruura darshanah || 4-10-17
"On knowing the demon's entry into that great precarious cavity, I said to this one, this cruel looking brother of mine. [4-10-17]
ahatvaa na asti me shaktih prati gantum itah puriim |
bila dvaari pratiiksa tvam yaavat enam nihanmi aham || 4-10-18
"My power will not let me return from here to the capital without killing that demon, hence you wait at this cavity's entrance, till I kill that demon and come out of the cavity. [4-10-18]
sthitoayam iti matvaa aham pravistah tu duraasadam |
tam me maargayatah tatra gatah sa.mvatsarah tadaa || 4-10-19
"Believing that he stayed at the entrance of the cavity I entered that impenetrable cavity, and then in searching for that demon there one year elapsed. [4-10-19]
sa tu dristo mayaa shatruh anirvedaat bhayaaavahah |
nihatah ca mayaa sadyah sah sarvaih saha bandhubhih || 4-10-20
"I have seen that terrified enemy of mine effortlessly, and I killed him immediately along with all of his relatives. [4-10-20]
tasya aasyaat tu pravrittena rudhiraughena tad bilam |
puurnam aasiit duraakraamam svanatah tasya bhuutale || 4-10-21
"That cavity has become impassable, since it is fully filled with the gushes of blood emanating from the mouth of that demon who fell yelling onto ground. [4-10-21]
suudayitvaa tu tam shatrum vikraantam tam aham sukham |
nis.hkraamam na eva pashyaami bilasya pihitam mukham || 4-10-22
"On my killing that invading enemy easily, I could not see any exit from that cavity as its mouth was closed. [4-10-22]
vikroshamaanasya tu me sugriiva iti punah punah |
yatah prativaco naasti tatah aham bhrisha duhkhitah || 4-10-23
"Wherefore I did not get a reply though I repeatedly shouted, 'Sugreeva, oh, Sugreeva.' thereby I was very saddened. [4-10-23]
paada prahaaraih tu mayaa bahubhih paripaatitam |
tatah aham tena nis.hkramya pathaa puram upaagatah || 4-10-24
"With my foot I pounded and smashed that lidded hilltop, and from there I exited that way and arrived here. [4-10-24]
tatra anena asmi sam.hruddhah raajyam mrigayata aatmanah |
sugriivena nrisha.msena vismritya bhraatri sauhridam || 4-10-25
"As such this cruel fantasist of kingdom trammeled [caught] me in there forgetting the clannishness." So said Vali to all the courtiers. [4-10-25]
evam uktvaa tu maam tatra vastrena ekena vaanarah |
tadaa nirvaasayaamaasa vaalii vigata saadhvasah || 4-10-26
"On saying thus that monkey ruthlessly banished me, then and there in the court itself, who am with a single clothing on my body. [4-10-26]
tena aham apaviddhah ca hrita daarah ca raaghava |
tat bhayaat ca mahiim sarvaan kraantavaan sa vana arnavaam || 4-10-27
"Thus he threw me away and even stole my wife, oh, Rama, and owing to his fear alone I roamed all over the earth with its forests and oceans. [4-10-27]
rishyamuukam giri varam bhaaryaa harana duhkhitah |
pravisto asmi duraadharsam vaalinah kaaranaantare || 4-10-28
"I who am saddened by stealing my wife have entered this safest mountain Rishyamuka, which is impenetrable for Vali by another reason. [4-10-28]
etat te sarvam aakhyaatam vaira anukathanam mahat |
anaagasaa mayaa praaptam vyasanam pashya raaghava || 4-10-29
"All this notable account of enmity is reported to you, oh, Raghava, and you may examine the dire straits befallen on me at no fault of mine. [4-10-29]
vaalinah ca bhayaat tasya sarvaloka bhayaapaha |
kartum arhasi me viira prasaadam tasya nigrahaat || 4-10-30
"Oh, Rama, the fear-remover of all the worlds, it is apt of you to bestow me invulnerability from the fear of Vali, and oh, valiant one, as well as to rein him in." Sugreeva requested Rama thus. [4-10-30]
evam uktah sa tejasvii dharmajno dharma sa.mhitam |
vacanam vaktum aarebhe sugriivam prahasan iva || 4-10-31
When he is requested thus by Sugreeva, that virtuous and resplendent Rama started to tell Sugreeva, the words that abide by virtue, as though trivializing the task on hand. [4-10-31]
amoghaah suurya sa.mkaashaa nishitaa me sharaa ime |
tasmin vaalini dur.hvritte patisyanti rusa anvitaah || 4-10-32
"Admirable and sun-like burners are these arrows of mine that are now mingled with my wrath, and they are bound fall on that evil minded Vali. [4-10-32]
yaavat tam na hi pashyeyam tava bhaarya apahaarinam |
taavat sa jiivet paapaatmaa vaalii caaritra duusakah || 4-10-33
"He that stealer of your wife, that evil-minded abuser of history lives as long as I descry. [4-10-33]
aatma anumaanaat pashyaami magnah tvaam shoka saagare |
tvaam aham taarayisyaami baadham praapsyasi puskalam || 4-10-34
"By my experience I see how you are deluged in a sea of sadness, but I will make you to get over that sea, and you will definitely regain abundantly whatever you lost." Rama assured Sugreeva thus. [4-10-34]
tasya tat vacanam shrutvaa harsa paurusa vardhanam |
sugriivah parama priitah su mahat vaakyam abraviit || 4-10-35
Hearing that sentence of Rama, which is enhancing happiness and self-esteem, Sugreeva is very gladdened and further said this great sentence. [4-10-35]
iti vaalmiiki raamaayane aadi kaavye kiskindha kaande dashamah sargah
Thus, this is the 10th chapter in Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
Sriman Moola Rama Vijayate