Rama describes the beauty of Chitrakuta Mountain to Seetha. He delightfully shows her the various colorful minerals, several kinds of birds and animals, several type of trees with flowers and fruit, as also the enchanting springs and Cascades in the mountain. Thus, he also diverts his own mind in seeing that captivating scenery.
Chapter [Sarga] 94 in Detail
diirgha kaala ushitah tasmin girau giri vana priyah |
videhyaah priyamaakaankshan svam ca cittam vilobhayan || 2-94-1
atha daasharathih citram citra kuutam adarshayat |
bhaaryaam amara samkaashah shaciim iva puram darah || 2-94-2
Having dwelt for some time in that mountain, Rama, who resembled God, who liked mountains and groves, who desired Seetha's happiness and himself delightful in his mind, began to point out the beauty of Chitrakuta to his consort, as Indra the god of celestials converses with Sachi the wife of Indra, saying:
na raajyaad bhramshanam bhadre na suhridbhir vinaa bhavah |
mano me baadhate drishtvaa ramaniiyam imam girim || 2-94-3
"O, my good lady! By seeing this beautiful mountain, neither the loss of kingdom nor the non-existence of friends distresses my mind."
pashya imam acalam bhadre naanaa dvija gana aayutam |
shikharaih kham iva udviddhair dhaatumadbhir vibhuushitam || 2-94-4
"O, my good lady! Behold this mountain, abounding with flocks of birds of every kind where minerals lie and crowned with peaks that seem to project upwards to the sky."
kecid rajata samkaashaah kecit kshataja samnibhaah |
piita maajjistha varnaah ca kecin mani vara prabhaah || 2-94-5
pushya arka ketuka aabhaah ca kecij jyotii rasa prabhaah |
viraajante acala indrasya deshaa dhaatu vibhuushitaah || 2-94-6
"Some areas of the mountain are encrusted with minerals, having appearance of silver, some resembling blood, some yellowish, some red as madder, some sparkle like precious stones, some possessing, the luster of topaz and crystal and a hue of Ketaka flower and some sparkle with the splendor of a kind of gem called Jyotirasa."
nanaa mriga gana dviipi tarakshu riksha ganair vritah |
adushtair bhaaty ayam shailo bahu pakshi samaakulah || 2-94-7
"The mountain is filled with tame beasts of every kind, tigers, panthers and bears, and is enlivened by a flock of many birds."
aamra jambu asanair lodhraih priyaalaih panasair dhavaih |
ankolair bhavya tinishair bliva tinduka venubhih || 2-94-8
kaashmary arishta varanair madhuukaih tilakaih tathaa |
badary aamalakair niipair vetra dhanvana biijakaih || 2-94-9
pushpavadbhih phala upetaih chaayaavadbhir mano ramaih |
evam aadibhir aakiirnah shriyam pushyaty ayam girih || 2-94-10
"This mountain abounds with such type of trees as mangoes, rose-apples and Asanas laden with flowers and fruits, affording magnificent shade, and pleasing to the mind, Lodhras, Priyalas (commonly called Payals), bread-fruit trees, Dhavas, Ankolas, Bhavyas and Tinisas, Bilvas (Bel trees), Tindukas and bamboos, Kashmaris, Margosas and Varaas, Madhukas; Tilaks, jujube trees, Emblic myrobalans, Kadamoos, came, Dhanvanas and Pomegranates, enhancing its beauty."
shaila prastheshu ramyeshu pashya imaan kaama harshanaan |
kinnaraan dvamdvasho bhadre ramamaanaan manasvinah || 2-94-11
"O, my good lady! See these Kinnaras, thrilling to be looked at, in their high spirits, wandering in couples in these lovely mountain-plains."
shaakhaa avasaktaan khadgaamh ca pravaraany ambaraani ca |
pashya vidyaadhara striinaam kriided deshaan mano ramaan || 2-94-12
"Behold their swords hanging on the trees, their excellent swords and the charming retreats, where Vidyadharas and their women sport."
jala prapaatair udbhedair nishyandaih ca kvacit kvacit |
sravadbhir bhaaty ayam shailah sravan mada iva dvipah || 2-94-13
"This mountain resembles an elephant with ichors flowing from its forehead, as from its crevices, springs and cascades flow here and there."
guhaa samiirano gandhaan naanaa pushpa bhavaan vahan |
ghraana tarpanam abhyetya kam naram na praharshayet || 2-94-14
"Who would not be filled with delight, by these glades from which fragrance of various flowers issues, pleasing to the senses?"
yadi iha sharado anekaah tvayaa saardham anindite |
lakshmanena ca vatsyaami na maam shokah pradhakshyati || 2-94-15
"O, irreproachable lay! If I am live with you and Lakshmana for many autumns here, grief will not overpower me."
bahu pushpa phale ramye naanaa dvija gana aayute |
vicitra shikhare hy asmin ratavaan asmi bhaamini || 2-94-16
"O, Seetha! Seeing this mountain laden with many flowers and fruit, the enchanting resort of flocks of birds as also the ravishing peaks of the mountain, I am really captivated."
anena vana vaasena mayaa praaptam phala dvayam |
pituh ca anrinataa dharme bharatasya priyam tathaa || 2-94-17
"By residing in the forest, a two-fold advantage is secured by me; freedom from debt to my father in regards my duty and Bharata's happiness."
vaidehi ramase kaccic citra kuute mayaa saha |
pashyantii vividhaan bhaavaan mano vaak kaaya samyataan || 2-94-18
"O, Seetha! Are you happy with me on this Chitrakuta mountain, seeing various objects agreeable to your thought word and temperament?"
idam eva amritam praahuu raajnaam raaja rishayah pare |
vana vaasam bhava arthaaya pretya me prapitaamahaah || 2-94-19
"My paternal great grand fathers the ancient royal sages have said that for a king to obtain liberation after death, such a residence in the forest is nectar like."
shilaah shailasya shobhante vishaalaah shatasho abhitah |
bahulaa bahulair varnair niila piita sita arunaih || 2-94-20
"Hundreds and multitude of rocks of this extensive mountain are shining around in multifarious colors like blue, yellow, white and red."
nishi bhaanty acala indrasya huta ashana shikhaa iva |
oshadhyah svaprabhaa lakshmyaa bhraajamaanaah sahasrashah || 2-94-21
"Thousands of herbs of this Chitrakuta Mountain, glittering with their lovely light, are sparkling like points of fire."
kecit kshaya nibhaa deshaah kecid udyaana samnibhaah |
kecid eka shilaa bhaanti parvatasya asya bhaamini || 2-94-22
"O, Seetha! Some parts of this mountain resemble mansions, some look like parks and some others appear like a single pile."
bhittvaa iva vasudhaam bhaati citra kuutah samutthitah |
citra kuutasya kuuto asau drishyate sarvatah shubhah || 2-94-23
"Chitrakuta appears as though emerged, having split the earth. This summit of Chitrakuta appears charming on all sides."
kushtha pumnaaga tagara bhuurja patra uttarac chadaan |
kaaminaam svaastaraan pashya kusheshaya dala aayutaan || 2-94-24
"See the leaves of lilies, Sthagara trees, Punnaga trees and Bhurja trees heaped with flowers of water-lilies form the cozy beds of voluptuaries."
mriditaah ca apaviddhaah ca drishyante kamala srajah |
kaamibhir vanite pashya phalaani vividhaani ca || 2-94-25
"O, Seetha! Look at the garlands of lotus-flowers crushed and thrown aside by voluptuaries as also fruits of every kind that have been tasted."
vasvauka saaraam naliniim atyeti iva uttaraan kuruun |
parvatah citra kuuto asau bahu muula phala udakah || 2-94-26
"This mountain f Chitrakuta with its abundance of roots fruits and water is more beautiful than Vasvankasara better known as Alaka the capital of Kubera the Lord of Riches, Nalini the capital of Indra (the God of celestials) better known as Amaravati and Uttarakuru the country of Eternal Beatitude."
imam tu kaalam vanite vijahnivaamh |
tvayaa ca siite saha lakshmanena ca |
ratim prapatsye kula dharma vardhiniim |
sataam pathi svair niyamaih paraih sthitah || 2-94-27
"O, Seetha! Strolling with you and Lakshmana during this period of exile, on my part established in the path of the pious, following the highest salutary practices, I shall obtain joy, enhancing the piety of my race."
ityaarse shriimadraamaayane aadikaavye ayodhyaakaande chaturnavatitamah sargah
Thus completes 94th Chapter of Ayodhya Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
Sriman Moola Rama Vijayate