YouSigma- the web's most extensive resource for information
$6.99 Domain Names at Network Solutions®!
Chapter 30: Rama Sends Lakshmana to Remind Sugriva

Go to Home Page

Tell Your Friend About This Website

Download PDF Version

Play Kishkinda Kanda Chapter 30 Audio

 

Rama Sends Lakshmana to Remind Sugriva

Summary

Rama's exaltation of Sharad Ritu post-rainy or pre-autumnal season is the theme here. This season, which will be conducive to lovers, is painful to Rama in the absence of Seetha. This agony is compounding and turning into his ire, since Sugreeva's efforts in searching for Seetha are neither seen nor heard. Hence, Rama sends Lakshmana as an envoy to Kishkindha to decide whether Sugreeva's support is there or liquefied in the spree of his drinking and merrymaking.

Chapter [Sarga] 30 in Detail

guhaam praviste sugriive vimukte gagane ghanaih |

varsa raatre sthito raamah kaama shoka abhipiiditah || 4-30-1

paanduram gaganam dristvaa vimalam candra mandalam |

shaaradiim rajaniim caiva dristvaa jyotsna anulepanaam || 4-30-2

kaama vrittam ca sugriivam nastaam ca janaka aatmajaam |

dristvaa kaalam atiitam ca mumoha parama aaturah || 4-30-3

On Sugreeva's entering the cave-like Kishkindha, Rama who spent rainy nights on that mountain with much distress owing to the misery of yearning for Seetha, has seen the immaculate sphere of moon on silvern sky freed by ceasing rains, and even autumnal nights that are enameled with moonshine, and thus he observed that Seetha is lost hopelessly, engrossed in lust Sugreeva is lost to world intractably, and furthermore time too is being lost irretrievably, and thus he became highly impatient and even swooned. [4-30-1, 2, 3]

sa tu sa.mjnaam upaagamya muhuurtaat matimaan nripah |

manah sthaam api vaidehiim cintayaamaasa raaghavah || 4-30-4

But on getting consciousness in a moment, that thoughtful king Raghava started to think of Vaidehi who is abiding in his heart, though not at his side. [4-30-4]

dristvaa ca vimalam vyoma gata vidyut balaahakam |

saarasa aarava sa.mghustam vilalaapa aartayaa giraa || 4-30-5

On seeing the sky to be spic and span when set free of black-clouds and lightning, and even vibrant with the shrieks of Saarasa birds, Rama bemoaned in woeful words. [4-30-5]

aasiinah parvatasya agre hema dhaatu vibhuusite |

shaaradam gaganam dristvaa jagaama manasaa priyaam || 4-30-6

Rama's concepts are on the rove towards his ladylove when he beheld the skyscape of autumn while sitting on the summit of a mountain that is embellished with gold and other ores, and he soliloquized [talk to oneself] his thoughts in this way. [4-30-6]

saarasa aarava sa.nnaadaih saarasa aarava naadinii |

yaa aashrame ramate baalaa saa adya me ramate katham || 4-30-7

"Young Seetha with a voice that is a sound alike to the callings of Saarasa birds used to take delight in these resonant calls of Saarasa birds when we were together in hermitage, but how she might be taking delight in these chirrups now without me. [4-30-7]

puspitaam ca aasanaan dristvaa kaa.ncanaan iva nirmalaan |

katham saa ramate baalaa pashya.ntii maam apashyatii || 4-30-8

"On seeing the flawless Asana trees flowered as if with golden flowers, she checks up for my availability thereabout, but now finding me nowhere near her, how can she be happy. [4-30-8]

yaa puraa kalaha.msaanaam svarena kala bhaasinii |

budhyate caaru sarvaa.ngii saa adya me ramate katham || 4-30-9

"She who is enchanting to me by her well-proportioned limbs that clucky-voiced Seetha earlier used to wake me up in tune with the melodious callings of clucking-swans, but how that ladylove of mine might be amusing herself now. [4-30-9]

nihsvanam cakravaakaanaam nishamya sahacaarinaam |

pundariikavishaalaaksii katham esaa bhavisyati || 4-30-10

"On hearing the sharp notes of Chakrawaka birds that always move together in couples, what will become of this white-lotus-like broad-eyed Seetha, since she is not together with me. [4-30-10]

saraamsi sarito vaapiih kaananaani vanaani ca |

taam vinaa mrigashaavaaksiim caran na adya sukham labhe || 4-30-11

"I am not able to enjoy myself without that deer-eyed lady though wandering around enjoyable lakes, rivers, tanks, forests and woodlands, whose thirst is drenched by rainwater and my thirsting for her is not. [4-30-11]

api taam mat viyogaat ca saukumaaryaat ca bhaaminiim |

suduuram piidayet kaamah sharat guna nira.ntarah || 4-30-12

"The Love-god with a plethora of provocative autumnal features will be prolongedly agonizing her, because she is separated from me, and because her ladyship is a frailty - won't he?" Thus Rama worried for Seetha. [4-30-12]

evam aadi narashrestho vilalaapa nripaatmajah |

viha.mga iva saara.ngah salilam tridasheshvaraat || 4-30-13

So on and so forth that best one among men and the son of a king keened over, like a Rain-cuckoo which will be keen on Indra, the king of divinities, for rainy-water. [4-30-13]

tatah ca.ncuurya ramyesu phalaarthii giri saanusu |

dadarsha paryupaavritto laksmiivaan laksmano agrajam || 4-30-14

Meandering on the pleasant mountain-terraces in search of fruits brilliant Lakshmana returned and has seen his elder brother Rama. [4-30-14]

sa cintayaa dussahayaa pariitam

visa.mjnam ekam vijane manasvii |

bhraatur visaadaat tvarito ati diinah

samiiksya saumitrih uvaaca raamam || 4-30-15

Noble-hearted Saumitri, on observing lone Rama in a lonely place, who is beset with unbearable sadness and whose posture is vacuous, became very miserable for the sad condition of his brother, and spoke to Rama fretfully. [4-30-15]

kim aarya kaamasya vasham gatena

kim aatma paurusya paraabhavena |

ayam hriyaa sa.mhriyate samaadhih

kim atra yogena nivartitena || 4-30-16

"Oh, noble one, what is the use in getting into fetters of passion, what for soul's bold-temper is being trounced, this remorseful sadness is arrogating self-assurance, and what purpose can be achieved now in retracing steps from the goal. [4-30-16]

kriyaabhiyogam manasah prasaadam

samaadhi yoga anugatam ca kaalam |

sahaaya saamarthyam adiina sattvah

sva karma hetum ca kurusva taata 4-30-17

"Oh, dear sir, engage yourself in your mission with an undeterred spirit and with a good disposition of mind, and bring time under control with steadfastness and ideation, and the capabilities of your helpmates, say Sugreeva and others be gathered, and the basis for your achievements, say daily rituals towards gods, be performed by you as your means. [4-30-17]

na jaanakii maanava va.msha naatha

tvayaa sanaathaa sulabhaa parena |

na ca agni cuudaam jvalitaam upetya

na dahyate viira varaarha kashcit || 4-30-18

"Oh, the lord of human kindred, with you as her husband Janaki is not an easily attainable one for others, oh, highly honorable one, if it is said that none will be burnt if he nears the tongues of flaming fire, oh, brave one, it is not so, for Janaki is a flaming fire, and anyone nearing her in ill-will will be burnt to ashes like a grass-hopper." Thus Lakshmana said to Rama. [4-30-18]

salaksanam laksmanam apradhrisyam

svabhaavajam vaakyam uvaaca raamah |

hitam ca pathyam ca naya prasaktam

sasaama dharmaartha samaahitam ca || 4-30-19

Rama spoke to seemly and undeniable Lakshmana with words that emerged from his very nature, which are tasteful, morally abiding, and further abounding with friendliness, righteousness, and meaningfulness.[4-30-19]

nissamshayam kaaryam aveksitavyam

kriyaa visheso api anuvartitavyah |

na tu pravriddhasya duraasadasya

kumaara viiryasya phalam ca cintyam || 4-30-20

"Doubtless accomplishment of the task is to be held in view, even oh, boy, the factors that contribute to its accomplishment, like enthusiasm, helpmates etc., are to be followed through, and not only these aspects but we also have to observe the fruition of task when that task is becoming unwieldy, unattainable and formidable, along with the lapse of time and lapsing of help." Thus Rama said to Lakshmana. [4-30-20]

atha padma palaasha aksiim maithiliim anucintayan |

uvaaca laksmanam raamo mukhena parishusyataa || 4-30-21

On thinking about the fruit of his mammoth task, namely that lotus-petal-eyed Maithili, thereafter Rama spoke to Lakshmana with a dried-up face. [4-30-21]

tarpayitvaa sahasraaksah salilena vasu.mdharaam |

nirvartayitvaa sasyaani krita karmaa vyavasthitah || 4-30-22

"On satisfying mother earth with rainwater and on effectuating the crops on earth, the Thousand-eyed Indra is complacent as his task is effectuated, whereas my task is yet to take off. [4-30-22]

diirgha ga.mbhiira nirghosaah shaila druma purogamaah |

visrijya salilam meghaah parishraa.ntaa nripa aatmaja || 4-30-23

"Clouds roving on the tops of mountains and trees with their protracted and profound peals have let the water loose and they are now retired, oh, prince, but tireless are rumbles and grumbles in my heart, thus I cannot retire. [4-30-23]

niila utpala dala shyaamah shyaamii kritvaa disho dasha |

vimadaa iva maata.ngaah shaanta vegaah payo dharaah || 4-30-24

"On blackening ten quarters of earth blue-black clouds that looked like petals of blue-lotuses are now quietened in their nimbleness like rut-less elephants. [4-30-24]

jala garbhaa mahaa vegaah kutaja arjuna ga.ndhinah |

caritvaa virataah saumya vristi vaataah samudyataah || 4-30-25

"Now pausing are the high-speeded rainy-winds, which once speedily swooped with water in their wombs, and wafted the fragrance of Kutaja and Arjuna flowers. [4-30-25]

ghanaanaam vaaranaanaam ca mayuuraanaam ca laksmana |

naadah prasravanaanaam ca prashaantah sahasaa anagha || 4-30-26

"The rales [an abnormal sound] of clouds, elephants, peacocks, and oh, merited Lakshmana, of the freshets too, are suddenly quietened. [4-30-26]

abhivristaa mahaa meghaih nirmalaah citra saanavah |

anuliptaa iva aabhaanti girayah candra rashmibhih || 4-30-27

"Scoured well by rains from colossal clouds those amusing mountain terraces are grime-less and they shine forth as though enameled with the moonbeams. [4-30-27]

shaakhaasu sapta cchada paadapaanaam

prabhaasu taara arka nishaa karaanaam |

liilaasu caiva uttama vaaranaanaam

shriyam vibhajya adya sharat pravrittaa || 4-30-28

"Presently autumn has shown itself dividing its charm on the branches of seven-leaved banana plants, on the stars, sun and moon, and also on those best elephants that are rollicking. [4-30-28]

samprati aneka aashraya citra shobhaa

lakshmiih sharat kaala guna upapannaa |

suurya agra hasta pratibodhitesu

padmaakaresu abhyadhikam vibhaati || 4-30-29

"Fascinatingly glistening grandeur of autumn that is derived from the merits of the season and that resorts to many objects of the season is now splendidly shining in the lotus lakes that are flourished by the rays of dawning sun. [4-30-29]

sapta cchadaanaam kusumopa ga.ndhii

sat paada vrindaih anugiiyamaanah |

matta dvipaanaam pavana anusaarii

darpam vinesyan adhikam vibhaati || 4-30-30

"The breeze is wafting the fragrance of flowers of seven-leaved banana plants, and the swarms of honeybees that are singing in accompaniment to the rustle of breeze are tagging along that breeze for its fragrance, and because that breeze is breezing unceasingly, that alone is fetching the pride of rut for the already rutted elephants, and thus this autumnal season is highly glistening. [4-30-30]

abhyaagataih caaru vishaala pakshaih

sarah priyaih padma rajo avakiirnaih |

mahaa nadiinaam pulina upayaataih

kriidanti ha.msaah saha cakravaakaih || 4-30-31

"Broad and cute winged Chakrawaka birds that are fond of lakes and that have pollen of lotuses overspread on them have come to the sand-dunes of vast rivers, and with them that have come nigh the swans are larking. [4-30-31]

mada pragalbhesu ca vaarinesu

gavaam samuuhesu ca dar.hpitesu |

prasanna toyaasu ca nimna gaasu

vibhaati lakshmiih bahudhaa vibhaktaa || 4-30-32

"Divided variously the autumnal glory is shining forth among the overbearingly ruttish elephants that are trumpeting, among the herds of haughty bulls bellowing, and among the limpid waters that are murmuring slopping down. [4-30-32]

nabhah samiikshyaa a.mbu dharaih vimuktam

vimukta barha aabharanaa vanesu |

priyaasu araktaa vinivritta shobhaa

gata utsavaa dhyaana paraa mayuuraah || 4-30-33

"Exploring the sky well which is now set free by the clouds, the peacocks are setting their ornamental plumaged-tails free, and they are even divested of their dear peahens as they are uninterested in them, and thus divested of their festivity those peacocks are abiding in their muse. [4-30-33]

manojna gandhaih priyakaih analpaih

puspa ati bhaara avanata agra shaakhaih |

suvarna gauraih nayana abhiraamaih

udyotitaan iva vana antaraani || 4-30-34

"Umpteen are those Priyaka trees with their pleasingly fragrant flowers, the apices of the boughs of those trees are sagging down by their much weighty flowers-bunches, and eye-delighting is the golden-yellow hue of those flowers, and with them the interiors of these forests look as though illuminated, lit with golden lamps. [4-30-34]

priya anvitaanaam nalinii priyaanaam

vana priyaanaam kusuma uddhataanaam |

mada utkataanaam mada laalasaanaam

gaja uttamaanam gatayo adya mandaah || 4-30-35

"On scenting the fragrance of the seven-leaved banana plants, the ruttish lather of those best elephants that have a fond for forests and lotus-lakes has started to flow on their temples, thus they are indulgent in rut and their strides are slackening while they are moving along with their beloved female elephants. [4-30-35]

vyaktam nabhah shastra vidhauta varnam

krisha pravaahaani nadii jalaani |

kahlaara shitaah pavanaah pravaanti

tamo vimuktaah ca dishah prakaashaah || 4-30-36

"The sky is clear as with the tinge of just whetted weapon, lessened are the flows of river-waters, breeze is chilly while wafting the chillness of red-lotuses, and all the directions released from the darkness are looking bright. [4-30-36]

suurya aatapa kraamana nasta pa.nkaa

bhuumih cira udghaatita saa.ndra renuh |

anyonya vairena samaayutaanaam

udyoga kaalo adya nara adhipaanaam || 4-30-37

"Overcome by the sun's heat dried out is the sludge, at last the earth is dense with the up-heaved dust, and for the lords of people who have mutual animosity this is the time to foregather their forces to strive against one another. [4-30-37]

sharat guna aapyaayita ruupa shobhaah

praharsita paa.mshu samukshita a.ngaah |

mada utkataah sa.mprati yuddha lubdhaa

vrisaa gavaam madhya gataa nadanti || 4-30-38

"The nature of autumn has enhanced the features of bulls' bullishness and with their bodies covered with dust and their vigor pepping them up they are ecstatic, and staying in the midst of cowherd they are bellowing hankering for bullfights. [4-30-38]

sa manmadha tiivratara anuraagaa

kulaanvitaa manda gatih karenuh |

madaanvitam sa.mparivaarya yaantam

vanesu bhartaaram anuprayaati || 4-30-39

"While a ruttish male elephant is going in the forest the slow paced she-elephant is tagging along her male along with other elephants of her breed, and with an intensified attachment and passion she is bumping and rubbing her husband. [4-30-39]

tyaktvaa varaani aatma vibhuusanaani

barhaani tiira upagataa nadiinaam |

nirbhartsyamaanaa iva saara oghaih

prayaanti diinaa vimanaa mayuuraah || 4-30-40

"The excellent plumaged-tails that form their individual ornaments of peacocks are now cast out, and the plume-less peacocks on nearing the banks of rivers they look as if intimidated by the Saarasa birds, thus they had to turn back despondently and dispiritedly. [4-30-40]

vitraasya kaarandava cakravaakaan |

mahaa ravaih bhinna kataa gajendraah |

sarassu baddha a.mbuja bhuusanesu

vikshobhya vikshobhya jalam pibanti || 4-30-41

"With their blaring trumpeting lordly elephants with slit temples are alarming Karandava and Chakrawaka birds abiding in lakes that are embellished with blooming lotuses, and those elephants are drinking water after swishing and swashing the tranquility of those lakes. [4-30-41]

vyapeta pa.nkajaasu sa vaalukaasu

prasanna toyaasu sa go kulaasu |

sa saarasaa raava vinaaditaasu

nadisu ha.msaa nipatanti hristaah || 4-30-42

"De-silted is the silt of rivers and they are with sand-dunes and serene waters, and cow-stock is gathering there, besides, they are resonant with clucking of Saarasa birds, in such rivers swans are delightedly taking deep dives. [4-30-42]

nadii ghana prasravana udakaanaam

ati pravriddha anila barhinaanaam |

plava.ngamaanaam ca gata utsavaanaam

dhruvam ravaah sa.mprati sa.mpranastaah || 4-30-43

"The ruffles of rivers, rumbles of clouds, rattles of rapids, such rackets of waters are quietened, and much amplified gusts of wind, and screams of peacocks along with crocks of frogs, are now completely undone as their festivity is definitely lost with the rains. [4-30-43]

aneka varnaah suvinasta kaayaah

nava uditesu a.mbudharesu nastaah |

kshudha arditaa ghora visaa bilebhyah

cira usitaa viprasaranti sarpaah || 4-30-44

"Variously colored and dangerously venomous snakes have contracted into their snake pits with the advent of new rain clouds, and containing in there for a long time they are highly emaciated for they are hunger-stricken, but now they are snaking out of those pits. [4-30-44]

cancat candra kara sparsha harsa unmiilita taarakaa |

aho raagavatii sandhyaa jahaati svayam a.mbaram || 4-30-45

"Aha! By the touch of the hand of her twinkling hero a damsel in all her love to him is delightedly widening her pupils and disrobing her ochry robe on her own. [4-30-45]

raatrih shashaa.nka udita saumya vak.htraa

taaraa gana unmiilita caaru netraa |

jyotsnaa a.mshuka praavaranaa vibhaati

naarii iva shukla a.mshuka sa.mvrita a.ngii || 4-30-46

"Damsel-night is with the risen-moon as her genteel-face, myriad-stars as her twinkling-eyes, moonlight as her veiling-cloth, and she is glistening like the one who fully-enfolded her limbs within a whitish-cloth-like moonshine. [4-30-46]

vipakva shaali prasavaani bhuktvaa

praharsitaa saarasa caaru pa.nkti |

nabhah samaakraamati shiighra vegaa

vaata avadhuutaa grathita iva maalaa || 4-30-47

"On eating richly ripened yield of rice delighted are the Saarasa birds, and in a delightful bird-line with swift speed they are overrunning the sky like a stringed flowery-tassel up-heaved by wind. [4-30-47]

supta eka hamsam kumudaih upetam

mahaa hradastham salilam vibhaati |

ghanaih vimuktam nishi puurna candram

taaraa gana kiirnam iva a.ntariksham || 4-30-48

"One swan is sleeping in the water of a vast lake thick with white-lotuses, and that lake is glistening like the star-studded nightly skyscraper that is disengaged from clouds, and that has the full-moon. [4-30-48]

prakiirna ha.msaa akula mekhalaanaam

prabuddha padma utpala maaliniinaam |

vaapiih uttamaanaam adhika adya lakshmiih

vara a.nganaam iva bhuusitaanaam || 4-30-49

"With swans spreading and swaying around as her swaying girdle-ornaments, and with well-bloomed red and blue lotuses as her swinging flowery-tassels, the resplendence of those best tanks is now heightening as with a dame embellished with girdle-ornaments and flowery-tassels. [4-30-49]

venu svara vya.njita tuurya mishrah

pratyuusa kaale anila sa.mpravrittah |

sa.mmuurcchito gahvara go vrisaanaam

anyonyam aapuurayati iva shabdah || 4-30-50

"In tune with the tunes of flute the dawn-time breeze is tuned-up, and it is spreading to broadcast the tuneful tunes from the caves, cows and bulls, and the sounds are as though surpassing one another. [4-30-50]

navaih nadiinaam kusuma prahaasaih

vyaa dhuuyamaanaih mridu maarutena |

dhauta amala kshauma pata prakaashaih

kuulaani kaashaih upashobhitaani || 4-30-51

"The riverbanks are with smiley white flowers of new reeds that are softly swayed by the gentle breeze, and the silken reed-bed on them is shining forth like a well-washed white silk-cloth that is shiny. [4-30-51]

vana pracandaa madhu paana shaundaah

priya anvitaah sat caranaah prahristaah |

vanesu mattaah pavana anu yaatraam

kurvanti padma aasana renu gauraah || 4-30-52

"Honeybees that are on the loose in forests and roguish in drinking honey are yellowed with the pollen of lotuses and asana flowers when they had bouts of nectar, and they are saucily but delightedly making their journey along with their lady-loves in tow with the forest breeze. [4-30-52]

jalam prasannam kusuma prahaasam

kraunca svanam shaali vanam vipakvam |

mriduh ca vaayuh vimalah ca candrah

sha.msanti varsa vyapaniita kaalam || 4-30-53

"Waters are standing tranquilly, flowers are smiley, crane-birds are noisy, rice-crops are ripe, breeze is soft, and moon is bright, thus they denote the time of rains has phased out. [4-30-53]

miina upa sa.mdarshita mekhalaanaam

nadii vadhuunaam gatayo adya ma.ndaah |

kaanta upabhukta alasa gaaminiinaam

prabhaata kaalesu iva kaaminiinaam || 4-30-54

"In the dame-like rivers fish are very closely seen as if they are girdle ornaments of that dame, and nowadays these dames are strutting slothfully like ladyloves who strut tiresomely in the early morning of next day, after a nightlong romancing with their lovers. [4-30-54]

sa cakravaakaani sa shaivalaani

kaashaih dukuulaih iva sa.mvritaani |

sa patra rekhaani sa rocanaani

vadhuu mukhaani iva nadii mukhaani || 4-30-55

"With Chakrawaka birds, with riverweeds, and with reeds that look alike a veiling silk-cloth, half-veiled are the river-shores and they look painted with foliage-lines in vermilion, like the faces of maidens. [4-30-55]

praphulla baana aasana citritesu

prahrista satpadaani kuujitesu |

grihiita caapah udyata danda candah

pracanda caaro adya vanesu kaamah || 4-30-56

"In the forest that is portrayed with the flourishing Baana and Asana trees, where the honeybees are humming elatedly, there alone the Love-god, Manmatha, is moving about unimpeded taking his bow to punish the lovesick. [4-30-56]

lokam suvristyaa paritosayitva

nadiih tataakaani ca puurayitvaa |

nispanna sasyaam vasudhaam ca kritvaa

tyaktvaa nabhah toya dharaah pranastaah || 4-30-57

"On appeasing the world with good rains, on filling the rivers and tanks, and on making the earth to derive good harvests also, clouds have dissipated forsaking the sky. [4-30-57]

darshayanti sharan nadyah pulinaani shanaih shanaih |

nava sa.ngama savriidaa jaghanaani iva yositah || 4-30-58

"The autumnal rivers are showing their dunes slowly and slowly, as with shying brides showing hips in their new trysts, slowly and slowly. [4-30-58]

prasanna salilaah saumya kuraraabhih vinaaditaah |

cakravaaka gana aakiirnaa vibhaa.nti salila aashayaah || 4-30-59

"Oh, gentle Lakshmana, with clear waters, well sounding fish-hawks, teeming teams of Chakrawaka birds the lakes are glistening well. [4-30-59]

anyonya baddha vairaanaam jigiisuunaam nripaatmaja |

udyoga samayah saumya paarthivaanaam upasthitah || 4-30-60

"Oh, prince, those that are reciprocally bound by hostilities and desirous of victory, oh, gentle Lakshmana, for those kings their striving time has come up. [4-30-60]

iyam saa prathamaa yaatraa paarthivaanaam nripaatmaja |

na ca pashyaami sugriivam udyogam vaa tathaa vidham || 4-30-61

"This is the starting time for invasions of the kings, but I do not even perceive Sugreeva, or his striving for any invasion as such. [4-30-61]

asanaah sapta parnaah ca kovidaaraah ca puspitaah |

drishyante bandhujiivaah ca shyaamaah ca giri saanusu || 4-30-62

"On mountain terraces there appear flowered Asana trees, seven-leaved banana plants, Kovidaara, Bandhujiiva trees, and the Shyaama creepers. [4-30-62]

hamsa saarasa cakraahvaih kuraraih ca sama.ntatah |

pulinaani avakiirnaani nadiinaam pashya lakshmana || 4-30-63

"On the sand-dunes of rivers Swans, Saarasa-s, Chakrawaka-s, also Kraunca birds are fully overspreading from all over, see Lakshmana. [4-30-63]

catvaaro vaarsikaa maasaa gataa varsa shata upamaah |

mama shoka abhitaptasya tathaa siitaam apashyatah || 4-30-64

"Four rainy months have rolled by and to me they are like a hundred years, for I have not seen Seetha, likewise I am seethed in grief. [4-30-64]

cakravaakii iva bhartaaram pristato anugataa vanam |

visamam dandakaaranyam udyaana vanam iva ca a.nganaa || 4-30-65

"Like a female Chakrawaka bird that follows rearward of her husband, that lady Seetha followed her husband, that is what I am, to the precarious forest of Dandaka, as if she is going to pleasure-gardens. [4-30-65]

priyaa vihiine duhkha aarte hrita raajye vivaasite |

kripaam na kurute raajaa sugriivo mayi laksmana || 4-30-66

"Dear departed, kingdom plundered, rendered homeless, and one in desperate straits, such as I am Lakshmana, king Sugreeva is not benevolent to me. [4-30-66]

anaatho hrita raajyo ayam raavanena ca dharsitah ||

diino duura grihah kaamii maam caiva sharanam gatah || 4-30-67

" ' Since his kingdom is forfeited, he is an insecure person... since he is persecuted by a powerful demon Ravana, he is dismal... since he came from a distant homeland, he hasn’t got a leg to stand on... since he is lovelorn, he sought my shelter faint-heartedly...' thus Sugreeva may be thinking of me. [4-30-67]

iti etaih kaaranaih saumya sugriivasya duraatmanah |

aham vaanara raajasya paribhuutah para.ntapa || 4-30-68

"By these reasons, oh gentle Lakshmana, I am perhaps scoffed off by the spiteful king of Vanara-s Sugreeva oh, the enemy-blazer, Lakshmana. [4-30-68]

sa kaalam parisa.nkhyaaya siitaayaah parimaargane |

kritaarthah samayam kritvaa durmatih na avabudhyate || 4-30-69

"He computed the time for search of Seetha well, and entered into a treaty with me as well, but on achieving his means that base-minded one is unmindful of it. [4-30-69]

sa kiski.ndhaam pravishya tvam bruuhi vaanara pu.ngavam |

muurkham graamya sukhe saktam sugriivam vacanaat mama || 4-30-70

"Oh, enemy blazer Lakshmana, such as you are, you enter Kishkindha and upon my word speak to that arch-Vanara Sugreeva, which stupid is tangled up in uncouth pleasures. [4-30-70]

arthinaam upapannaanaam puurvam ca api upakaarinaam |

aashaam samshrutya yo hanti sa loke purusaadhamah || 4-30-71

“‘He who promises the requesters that have come under his shelter, and especially those that have cooperated earlier, but breaks that promise, and even shatters their hope, he is the worst fellow in the world. [4-30-71]

shubham vaa yadi vaa paapam yo hi vaakyam udiiritam |

satyena parigrihnaati sa viirah purusottamah || 4-30-72

“‘Whether it is good or bad, he who promises a word, and truthfully takes action for its accomplishment, indeed he is the champion and a best one among men. [4-30-72]

kritaarthaa hi akritaarthaanaam mitraanaam na bhavanti ye |

taan mritaan api kravyaadaah kritaghnaan na upabhu.njate || 4-30-73

“‘Indeed, those that have achieved their means through their friends, but do not come to the rescue of the same friends whose means are still unachieved, the carrion-devourers will not devour even the flesh of those ingrates after their death. [4-30-73]

nuunam kaancana pristhasya vikristasya mayaa rane |

drastum icchasi caapasya ruupam vidyut gana upamam || 4-30-74

“‘You definitely aspire to see that facet of the gold-spine bow of mine which in simile will be like a cluster of electric-discharges when I fully stretch it in war. [4-30-74]

ghoram jyaa tala nirghosam kruddhasya mama sa.myuge |

nirghosam iva vajrasya punah sa.mshrotum icchasi || 4-30-75

“‘Once more you desire to clearly hear that calamitous crashing boom from my bowstring, which is a sound alike with the crash of thunderbolt, when I angrily clang the unbent bowstring in a given war. [4-30-75]

kaamam evam gate api asya parijnaate paraakrame |

tvat sahaayasya me viira na cintaa syaat nripaatmaja || 4-30-76

"But, oh, prince Lakshmana, Sugreeva is fully aware of my valor... be that as it may... oh, brave one, I am not alarmed as I have you as my associate. [4-30-76]

yad artham ayam aara.mbhah kritah para puram jaya |

samayam na abhijaanaati kritaarthah plavageshvarah || 4-30-77

"For which reason this venture of eliminating Vali and its sequel is commenced, oh, the vanquisher of enemy-capitals, Lakshmana, and the timeframe set for it, that king of fly-jumpers Sugreeva is not recognizing, as his ends are achieved. [4-30-77]

varsaa samaya kaalam tu pratijnaaya hariishvarah |

vyatiitaan caturo maasaan viharan na avabudhyate || 4-30-78

"But on promising to get back after rainy season that king of vanara-s is insensible to the slipping away of those four months time of rainy season, for he is wallowing in his pleasures. [4-30-78]

sa amaatya parisat kriidan paanam eva upasevate |

shoka diinesu na asmaasu sugriivah kurute dayaam || 4-30-79

"Frolicking with all in the council of ministers Sugreeva is absorbed in drinking alone, and he is not sympathizing with us who are agonized by grief. [4-30-79]

ucyataam gaccha sugriivah tvayaa viirah mahaabala |

mama rosasya yat ruupam bruuyaah ca enam idam vacah || 4-30-80

"Oh, great-mighty Lakshmana, you may proceed to Kishkindha and let Sugreeva know through you as to how my fury takes shape, and oh, brave one, he may be told this word also. [4-30-80]

na sa sa.mkucitah pa.nthaa yena vaalii hato gatah |

samaye tistha sugriiva maa vaali patham anvagaah || 4-30-81

“‘Oh, Sugreeva, abide by your commitment. The path by which slain Vali has gone is not tapered off, as such do not tread Vali's path. [4-30-81]

eka eva rane vaalii sharena nihato mayaa |

tvaam tu satyaat atikraa.ntam hanisyaami sa baandhavam || 4-30-82

“‘In a clash Vali is slain singly with my arrow, but I wish to slay you along with your kith and kin since you have transgressed truthfulness. [4-30-82]

tat evam vihite kaarye yat hitam purusarsabha |

tat tat bruuhi narashrestha tvara kaala vyatikramah || 4-30-83

"Oh, best one among men, Lakshmana, when the mission of searching for Seetha is scheduled in this way but hampered, you speak about all things that are appropriate for us and for Sugreeva even, oh, foremost one among men, hurry up, let there be no time lapse. [4-30-83]

kurusva satyam mama vaanareshvara

pratishrutam dharmam aveksya shaashvatam |

maa vaalinam preta gato yama ksayam

tvam adya pashyeh mama coditah sharaih || 4-30-84

“‘Oh, king of monkeys, on apperceiving the perpetual virtuousness in what you have promised to me, render it as a reality. Otherwise, now driven by my arrows to death, and on going to Yama, the Time-god's Inferno, you will see Vali “Thus Rama appraised Lakshmana about his thinking of Sugreeva. [4-30-84]

sa puurvajam tiivra vivriddha kopam

laalapyamaanam prasamiiksya diinam |

cakaara tiivraam matim ugra tejaa

hariishvare maanava va.msha varthanah || 4-30-85

On clearly examining his elder brother Rama, who has become ruthlessly uncompassionate and pitiably prating, the mood of that intensively resplendent Lakshmana, who is an augmenter of Manu's dynasty, has become hostile towards the monkey-king Sugreeva. [4-30-85]

iti vaalmiiki raamaayane aadi kaavye kiskindha kaande trinsha sargah

Thus, this is the 30th chapter in Kishkindha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.

Sriman Moola Rama Vijayate

 

References

 

Desiraju Hanumanta Rao. (2000). Kishkindha Kanda - The Empire of Holy Monkeys.

 

Merriam-Webster. (2007). At http://www.m-w.com.

 

Reference.com. (2007). At http://www.reference.com.

About YouSigma Please Donate Using PayPal, to help us Develop Content
Copyright and Disclaimer Iridium rentals
Loading
underline
underline
Try a free sample Destiny Reading! Executive Openings! $80,000 to $500,000+
var pageName = "Chapter 30: Rama Sends Lakshmana to Remind Sugriva";